在句法上,法学语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。例如英国的法学法规都是由一句话构成的,首先前面使用一个“Be it enacted…”的颁布套语,然后一条一条地列出具体的法学内容。这样的法学条文必然很长,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,于是虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难,但是却能保证法学内涵的完整性、准确性和严密性。 在用词上,法学语篇使用的词汇主要有法学词汇和全民共同语中的一般词汇这两大部分。法学词汇都有特定含义和特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇替代。法学词汇主要包括法学语体专门术语和人工法学术语。人工法学术语指进入法学语言之后被赋予了特定的法学含义的民族共同语,如委托、告诉、故意的。法学专用术语和人工法学术语的数量虽然不大,但它们的使用频率高、能量大,并且地位独特,构成了法学语言区别于其它语体的主要区别性特征。 3.目前法学翻译中存在的问题 法学翻译历史悠久。近年来,随着我国对外法学文化交流的增多,每年有大量的法学文献被译成英文,同时也有大量的外国的法学文献被译成中文,其中存在着不少的问题,主要表现在以下几个方面 3.1 法学术语翻译错误 术语翻译的好坏、准确与否常常联系到翻译质量的好坏。法学术语翻译准确,即使在其它方面,如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果法学术语翻译错了,就很有可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其它含义,或者只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准而造成的失误。比如jail和prison这两个词的翻译。一般词典都将这两个词译成“监狱、牢狱”,不加区分,也有的词典对这两个词进行了区分。如《新英汉词典》将jail译成“监狱”,而prison则有两个不同的译法:1.监狱;2.看守所、拘留所。《大英汉词典》也将jail译成“监狱”,但对prison的两种译法的顺序与《新英汉词典》刚好相反:1.拘留所、看守所;2.(尤指洲政府及联邦政府的)监狱。即使是专业词典也不例外。《英汉法学词典》同样将jail译为“监狱”,而将prison译为“监狱、牢狱、看守所、拘留所”。这样给人造成的印象便是:jail等于监狱,prison等于看守所、拘留所或者监狱。那么这两个词到底是什么联系?美国特拉华州立学院刑诉法教授James A. Inciardi认为“A jail is not a prison. Prisons are correctional institutions maintained by the federal and state governments for the confinement of convicted felons. Jails are facilities of local authority for temporary detention of defendants awaiting trial or disposition on federal or state charges, and of convicted offenders sentenced to short-term imprisonment for minor crimes”。由此可以看出,jail不同于prison。Prison是由联邦或州政府设立的关押已判决重罪犯的改造场所,而jail则是用于短期关押由联邦或州立司法机关起诉的等待审理的被告或被判处较短有期徒刑的轻罪犯的地方设施。我国《刑事诉讼法》也规定,对判处死缓、无期及有期徒刑的罪犯,应送交监狱执行刑罚,而在被交付执行期,剩余刑期一年以下的,由看守所代为执行。因此,jail恰恰相当于我国的“看守所、拘留所”,而prison则相当于我们国家的“监狱”。 3.2 法学文体使用不当 法学英语结构严谨,用词考究,逻辑严密,文体较其它体裁更为正式、刻板,较多地使用被动语态,这是由于法学本身的特质决定的。但是,如果对法学英语的文体把握不当、认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。比如,shall在法学英语中是一个使用频率非常高的一个词,其语气往往较will和should强,带有法学强制性的意味。下例中的shall be 用得就不是很理想,不如改为is更符合原文的意思和文风。 1 |