《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译措施的艰难取舍。本文试图就《傲慢与偏见汉译配音几个经典片段的赏析,展示英汉影视翻译中一些翻译措施,即直译与意译﹑归化与异化﹑语义翻译与交际翻译的取舍矛盾,就译者作为文化使者是如何及可以如何解决这些矛盾的呈管窥之见。

【关键词】影视翻译;翻译措施;对口形;声画同步;文化中介者

Abstract:Film translation, a special field in translation studies, involves the problem of choosing the right translation methods, just as other forms of translation do. This paper attempts to present some of the contradictions between the methods adopted in film translation, viz. literal translation vs. free translation, domestication vs. foreignization, and semantic translation vs. communicative translation. Finally this paper arrives at a brief conclusion on how some of the dilemmas in film translation might be negotiated by the translator as a cultural mediator. 

Key words:film translation; translation methods; lip synchronization; dramatic synchronization; cultural mediator

作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,关于中国人,尤其是不熟悉英语的人,英语论文范文,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国作用深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译措施既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大异同,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译措施的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窥之见。

一、影视翻译与翻译措施

影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性﹑综合性﹑瞬时性﹑通俗性和无注性;同时影视片有其独特的传递媒介﹑艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译措施来探讨和研讨影视翻译问题。

在翻译理论界,翻译措施一直是引起长期争论不休的一个问题。传统的翻译措施有逐字翻译(word-for-word translation)与改编(adaptation)﹑直译与意译﹑如实翻译(faithful translation)与自然翻译(idiomatic translation)﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决断时剪不断理还乱的矛盾。如何化解或缓解这种矛盾则是我们探索所在。

下面就英汉影视翻译中在语言﹑文化和思维方面的三对翻译措施的矛盾,来讨论影视翻译中的措施处理。

二、影视翻译措施之争

(一)直译与意译之争

集中在语言层次方面,影视翻译中存在着直译与意译之争。

直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语的翻译也不顾及上下文所给的涵义。可以说,直译是忠于原文的语言形式的。由于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大异同,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。而意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻。在某种意义上,意译往往就是原文的一段通常比原文更长的解释而已。可想而知,意译往往并不那么精确。

语言内容与形式的矛盾导致的直译与意译之争,在英汉影视翻译中也时时出现。《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。

例一

Mrs. Bennet: Ten thou-! Isn‘t it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood? Perhaps one of them will fall in love with your Charlotte.
班奈特太太: 一万…,啊,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事。也许有一位会看中你的夏洛特!

Charlotte Lucas: Oh! Not if he sees Jane or Lizzie first!
夏洛特·卢卡斯: 噢,我可没简和莉齐漂亮。

Mrs. Lucas: You may not have beauty, my lamb, but, you have character…
卢卡斯太太:也许你不算漂亮,孩子,可你有个性…
夏洛特说的话在英语里是顺沿Mrs.Bennet所说的上句话句型的省略句,如果只是文本翻译,直译可以译为“噢,如果(他)先看到简和莉齐就不会(看中我)了”,这当然可以,忠实于原文台词。而这里的意译也是和上下文相呼应的不错之选,因为她母亲接下来的话“你不算漂亮,可你有个性…”中正提到“漂亮”(beauty),说明夏洛特在这里主要还是指因为自己不够漂亮所以如果年轻男子先看到简和莉齐就不会(看中她)了,不过,这样的表达在逻辑上很通顺,却显得似乎有些太直白。直译与意译之争似乎前者占上风,而片中最终采取了后者,即意译,是除了考虑口语要简易明了通俗易懂的特点之外,还考虑到了配音对口形的特殊性,具体阐述见下面第三(一)部分。

(二)归化与异化之争

在文化翻译的层面上,影视翻译中存在着归化与异化之争。

免费论文题目: