然而,译者在翻译时总会受到时代及目的语社会文化规范的作用和制约,不能无所顾忌,以免对目的语文化造成伤害。因此,就译者与原作者的联系而言,英语毕业论文,译者是原作者预设中的一名理想读者,是原作者文本的最佳诠释者,因此他是原作者最具使命感的读者。译者只有努力提高自身的文化素养,认真探讨原文作者身份背景,用心对原文作者进行“心迹跟踪”,才能达到与原文作者平等的地位,在翻译过程中更好的发挥主体的能动性。同时尊重原文作者,又要尊重译入语读者和文化。 二、译者与原文文本 解构主义翻译观认为,译者是创造的主体,翻译文本是创造的新生语言。译本决定原文文本,没有译文原文就无法存在,原文依赖译文才能生存下去。正是囿于自己的头脑中主体中心论的这个怪圈,翻译家和翻译理论家总是将原文文本看作一块只能看到译者自己的反光镜,而不是一块理应应用自己的眼力将与原文文本如实地看穿的透镜:那里记录的是原文作者的心迹,翻译是对原文作者的心迹跟踪。翻译原文文本,是对原作者的心迹跟踪,翻译从一开始就进入了一个主客体动态的交感过程,这个过程不是线性的、平面的、单一的,因为文本绝不是原作者的思想化石,它的共时性和历史可变性,使翻译过程大大复杂化。所有的翻译活动都始于阅读,译者本身就是原文文本的一名读者。跟普通读者一样,他的成长过程、生活经验无不作用着其对文本的理解;作为译者,他总是以原作者或原文文本已有的观点为基础,从自己所处的文化背景中获取资料,理解原文文本。 在语言系统中各个语言要素有机结合共同构成了一个整体,而且在文学著作中,作者总是以普通读者眼中“非正常”的手法创作著作,一件独一无二的著作总有它独一无二的框架,创造性的作家在在创作过程中通常出乎读者的预料,成功的应用个人经验选用语法形式和措辞而这时如果读者以它们惯有的略论事物的措施来理解著作,那么二者之间就会有偏差。此时译者没有必要破坏原文或试图重新创作一份“原文”,人们不应该要求译者不断解释原文文本字里行间的每个意思。必须意识到说话者的经历可以是一个意义片断,包含一系列意思和含义,译者必须判断哪些意思是与国内读者有关的,因而在众多可能的翻译中推敲出最合适的那个。不管译者的决定多么有逻辑、多么有洞察力,都不可能使译作既原汁原味的诠释原文文本,又能体现目标语言文化的新鲜意境。因而翻译就是强硬的用目标与读者理解的文本来替代原文文本中的语言文化异同,这种异同不可能彻底清除,但有必要尽可能减弱以求得最大可能迎合目标语的独特之处。 1 |