【摘 要】时政翻译是一种很重要的运用文体翻译。本文旨在从隐喻的理解和翻译角度入手,对时政翻译中隐喻的几种译法进行详细略论和研讨,以便掌握一定的理论和措施,更好地指导时政文本翻译实践。 【关键词】时政;隐喻;翻译 一、隐喻的理解 隐喻(metaphor)是一种语义变化的过程,这种过程从语义角度看是迅猛的,即在两个语义域之间通过某种抽象图式类比的措施,将一个词从一个语域(始源语义域)运用到另一个语义域(目标语义域)(Lakoff and Johnson,1980)。从定义我们可以看出,现代语言学所研讨的隐喻是一个非常宽泛的概念,已经超出了传统修辞学的范围。隐喻不再只是一种修辞现象,它贯穿于一切自然语言之中,是语言更是思维体系的有机组成部分。英国语言学家I.A.Richards曾说,人们时刻都在应用隐喻,如果不使用隐喻,就不可能流畅连贯地说上三句话(转自詹蓓,2017);如果不使用隐喻,要描写日常生活中所发生的一切是难以想象的。现代隐喻理论已明确把隐喻看作是一种认知现象,英语论文题目,是认知活动的反映和手段之一。隐喻是一种认知模式,把熟知的、一致的、具体的范畴概念投射映现于抽象的范畴概念而形成的隐喻性表征,是人类认知和思维的基础;而且,语言就其本身而言具有隐喻性(Lakoff &Johnson,1980)。许多习语、诗歌,甚而是篇章都可以被看成隐喻,来满足人们“以某一领域的经验来看待或认识另一领域”的需求。 在传统修辞学中,隐喻和明喻被当作两种并列的辞格。而在现代隐喻学中,明喻则是广义的隐喻的一个种类。明喻一般用like,as 等连接方式,典型形式是:A is like B或A is as B.作为修辞格的隐喻,它的主体与喻体之间的联系十分紧密,典型形式是A is B. 在使用时,明喻的本体与喻体同时出现,喻体也经常出现。喻体的出现省去了读者的思考时间,显得很直白,但同时也缺少了一种朦胧美,因此明喻往往被用于说理性文章,而隐喻则更多地用于文学文体中,让读者费尽心思地去理解,进而获得一种深层次理解所带来地快感。 二、时政翻译中的隐喻 纽马克把时政翻译体裁归之为“表达型文本”(expressive text)中的“官方文告”(authoritive statements),主要包括“领导人的讲话、条例法令、政治法学文件、科学和哲学以及学术方面的权威着作”等 Typical authoritive statements are political speeches, documents etc., by ministers or party leaders; statues and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic’ works written by acknowledged authorities.(Newmark, 1988:39) 时政翻译体裁大致可以分为两大类文本,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家领导人的重要讲话、公众演说等。西方时政文体的主要形式是公众演说,包括竞选演说、就职演说、会议发言等内容。公众演说历来在西方国家政治生活中扮演着极其重要的角色。而在今天,我国的政论文形式也有了极大的发展和丰富,主要有社论、政治评论、党和国家领导人的重要文章、报告、讲话等,形成了鲜明的中国特色。如果说竞选演说、就职演说是西方特有的政论文形式,那么我国领导人的重要讲话、报告则称得上是具有中国特色的政论文形式,也是时政文本的主要形式。 在时政文本中,隐喻是一种极为重要并被广泛应用的修辞手段,例如 1.Keeping US troops in Europe is the psychological epoxy of the alliance, the glue that holds NATO together. 译文:将美国兵力保留在欧洲是盟军的心理黏合剂,它能把北约纠合在一起。 句中的epoxy原意是环氧基树脂,即一种粘合剂,在这里是一种隐喻。 2.The political fallout from the gasoline shortage was spreading in America at the time. 译文:那是,英语毕业论文,汽油缺乏在政治上的灾难性后果正在美国蔓延。 例句中“fallout”原意为原子弹爆炸后存留在空气中的微粒,即放射性微尘,在这个句子里词意扩展为“灾难性后果”,形成隐喻。再如一些短语也具有隐喻意义,如:information super highway(信息高速公路),the neck of a bottle (瓶颈)等等。 我国学者束定芳(2017:50)认为,传统修辞学把隐喻仅仅看作一种语言的修辞活动是不够的。他把隐喻分为三类:根隐喻,新隐喻和明喻。其中,根隐喻也被称为亡隐喻(dead metaphor),是指使用者完全把喻体和本体看成同一事物,没有意识到人们是在使用一个隐喻,并逐渐成为固定的说法。例如:Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade… 译文:价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结…… |