试析新闻英语的特点及翻译技巧[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    [摘要]新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难。不了解新闻英语特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的语言文化知识,新闻翻译将寸步难行。本文仔细略论了新闻报道词汇、句法和语言风格方面的特点,并就这些特点给出了具体的翻译措施。
  [关键词]新闻英语 风格 特征 翻译技巧
  随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界的经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言——英语在全国范围内迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多异同,翻译起来就需要根据具体情况,灵活应用一些措施技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的异同,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国读者接受。因此了解作为新闻的英语的语法特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。而了解新闻语言的特点、掌握新闻翻译技巧,除遵循一般的翻译准则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。这就要求英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的准则和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。因此,欲使新闻翻译达到语言言简意赅、生动活泼、幽默隽永的效果,就往往要求从事新闻报道工作的记者、编辑们在了解新闻英语的特点的基础上掌握必要的翻译表达技巧。
  一、新闻英语的特点
  (一)新闻英语的词汇特点
  1.常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相关系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror: 4 die。又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
  常见的此类词还有:
  Media指the press and TV network宣传工具,主要指报刊和广播电视;loom指appear出现;shock指astonish震惊,或blow打击;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活动;shun指keep away from……
  2.常用一些小词。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。如: move指代plan计划、decision决定、suggestion建议;fake指代counterfeit伪造;voice指代express表达;back指代support支持;ban指代forbid禁止。这些词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。
  3.新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的准则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。如flu一词的用法:
  “Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”
  这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。文章内容是对于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。众所周知,1998年席卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭到严重打击,其作用也波及到世界其他国家和地区。在这个全球经济一体化的时代,往往“牵一发而动全身”。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了作用,美国仿佛感染了“亚洲流感”。这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,英语论文范文,令读者忍俊不禁。
  4.新闻英语中还常有一些借喻词、合成词、俚语等。如basket一揽子问题,clone克隆,e-mail电子邮件,unisex男女共用, dial in电话示威,thumbsuck安抚,heartman换心人,atobomb原子弹,nuts傻瓜等等。
  5.缩略语的广泛使用。这主要是为了节省时间和篇幅。比如,NBA(National Basketball Association)全美篮球协会, IOC(International Olympic Committee)国际奥委会, biz(business)商业, IT(internet)互联网, START (Strategic Arms Reduction Talks)裁减战略武器谈判,WTO (World Trade Organization)世贸组织。
  (二)新闻报道的句法特点
  1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:A Ground War Begins (一场地面战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
  2. 较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的措施有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、关系动词、连词、代词等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes.)
  (三)语言总体风格
  从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的作用,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所应用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,英语毕业论文,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言总体风格上的特色。
  二、新闻英语的翻译技巧
  由于新闻的传播性真实性强及中西文化的异同,关于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的异同,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化异同及用词方面的特点
  例如,在含比喻的报道中,英汉两个民族的巨大异同往往造成英汉比喻不对应而出现空缺项。原喻体中的形象既无法在译语中再现,译语中也没有喻体形象可以取而代之。对这类比喻的翻译,唯一的办法是只能舍弃原比喻形象,译出其喻义便可。例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海访问的Nike企业首席执行官如是说:“上海的市场无限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直译为“无底坑”,但稍加思索,便不难发现这种译法不妥。因为汉语中并没有“无底坑”这一说法,所谓的“无底坑”实际上应指“无底洞”,意思是“永远填不满的洞(多用于比喻)。但是,若据此将Nike企业首席执行官的话试译为“上海的市场是一个无底洞。”读起来就感觉别扭,因为在实际生活中很难听到中国人讲“市场是个无底洞”。有鉴于此,为了使译文更加言简意明,直截了当,不妨舍弃原文的比喻形象,直接译出其意思,即“上海的市场无限巨大”。正所谓鱼和熊掌不可兼得,当形义发生矛盾时,我们就舍弃原喻体形象,取其意义。

1 

免费论文题目: