从国际化角度论我校的英文校名[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】  通过“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”两种表述的比较,并从高校英文校名的国际交流功能角度出发,阐述了浙江中医药学院英文校名“Zhejiang Chinese Medical University”的合理性,并对我国中医院校英文校名的表述提出了建议。

【关键词】  国际交流;英文校名;中医院校

随着我国中医高等教育的发展,一些大学正逐渐被更名为学院。从大学升格为学院,对学校的发展来讲,是一件可喜的大事,但随之也带来了一个问题:学院的英文校名应该如何命名。本文通过“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”两种表述的比较,并从高校英文校名的国际交流功能角度,阐述我校英文校名的合理性,以期对我国中医院校的英文校名表述有所裨益。

  1  “Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”有何不妥

学校最终没有采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,是在综合了众多国外人士的意见之后做出的决定。根据国外人士的意见,这种表述方式容易让人联想到学校是浙江学院下属的某个院系或部门。产生这种歧义的原因,何自然教授已经做出过详细的论述。何教授利用广东外语外贸学院Guangdong University of Foreign Studies和广东工业学院Guangdong University of Technology的调查和比较,得出结论:国外人士在看到“地区名/ University/ of/专业名称”的命名结构时,首先理解为“地区名/University”,然后将“of/专业名称”猜想为某某学院下属的系部[1]。而这种歧义对我校更加容易发生,因为同城中确实存在一所颇负盛名的“Zhejiang University”,其办学历史、综合实力及国际交流作用力等都远在我校之上。如果我校采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,产生误解在所难免。

  2  “Zhejiang Chinese Medical University”可行吗?

对这种表述方式产生质疑的人认为,从字面上来看,Medical University是一个相对较为固定的表达,理解为“医科学院”,前面加上一个修饰词Chinese,可以理解为“中国的医科学院”,Zhejiang表示学校所在地,因此,整个校名的意思理解为“在浙江的中国的医科学院”或“浙江的中国医科学院”。由此推断,我校的英文校名显然和学校作为中医药学院的专业特色是不相符合的,建议参照大多数中医院校的英文校名,使用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式。

  2.1  产生误解的原因 

  产生以上误解的主要原因在于将Medical University当作校名的中心词来解读,英语论文网站,而事实上,在一个英文校名的名词短语中,短语中心词只有一个—University。就拿中国医科学院(辽宁沈阳)来说,其英文校名China Medical University中,毫无疑问,University是短语中心词,Medical说明学校性质,China作为学校地理修饰词。再比较“Zhejiang Chinese Medical University”,University作为中心词,Chinese Medical说明学校性质,意为“中华医学的”,Zhejiang说明学校所在地,学校英文校名的理解应当是“浙江的中华医学的学院”,完全可以说明学校的中医药特色。

  2.2  恰当使用回译法 

  许多人喜欢采用回译法来检验翻译的准确性,认为好的翻译,应当只能产生唯一的回译。那么,如果“在浙江的中国医科学院”可以作为“Zhejiang Chinese Medical University”的回译的话,笔者再请问,“在浙江的中国医科学院”的回译应当是什么呢?参考美国加州学院河滨分校University of California,Riverside和纽约州立学院水牛城分校State University of New York at Buffalo的例子,是否应当译成China Medical University,Zhejiang或者China Medical University in Zhejiang。笔者至今尚未查到一所学院的英文校名将两个不同的修饰学院地理位置的名词叠加放在一起的。因此,在“Zhejiang Chinese Medical University”短语中的Zhejiang和Chinese,只能有一个词是说明学校地理位置的,那就是Zhejiang,而Chinese只能和Medical连在一起,理解为“中华医学的”。

  3  从翻译角度看,更为直观的表述方式

如果要强调学校名字中英文的工整对应,有两种办法既可以更为直观表现出学校的中医药性质,也可以避免产生歧义

  3.1  (Traditional)Chinese Medicine University of Zhejiang  英美国家许多地区性校名通常以“University/of/地区名”的方式来命名,英语论文,如英国的牛津学院University of Oxford,美国的宾州学院University of Pennsylvania。我们可以参考这种方式,在University前面加上专业名称作为修饰定语。当前湖南中医药学院的学报Journal of Traditional Chinese Medicine University of Hunan就是使用了这一方式。

免费论文题目: