宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:宾馆介绍语篇在语言使用方面有其鲜明的特色,最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词形容词翻译得恰当与否直接联系到其宣传的效果。本文例析形容词在中英宾馆简介中的使用特点及其英译措施,以促使宾馆的介绍语篇被翻译得更准确地道。
  关键词:宾馆介绍语篇;形容词;英译措施
  一、引言
  英国翻译理论家纽马克(Newmark, Peter)在其专着A Textbook of Translation中提出语篇功能分类学说,将各类语篇体裁分为三大类:表情类(expressive)、信息类(informative)和呼唤鼓动类(vocative)(Newmark,2017:40)。语篇类型在不同文化中既有共性,也有其作为特定文化产物的个性。一个语篇经常是以一种功能为主,几种功能兼而有之。宾馆简介属于“信息类”和“呼唤鼓动类”相结合的语篇,不管中文或英文,其共性是介绍宾馆的有关信息,激发旅客前来消费。
  宾馆简介是带有说明性质的广告文,旨在劝说和促使消费者购买宾馆的服务。中文通过大量的形容词为读者展示一幅幅动人的画卷,使读者对宾馆心生向往。而由于英汉两种语言之不同,宾馆简介的英译时如何处理好这些形容词,成为该类型广告文体成功与否的关键因素之一。本文拟简要例析形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的运用,并研讨几种该语篇中形容词的翻译措施。
   二、形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的例析对比
  中英文宾馆的介绍语篇都是以推销为目的,因此形容词的使用远远高于其他文体,并且有很多共性,比如常用褒义形容词,但是由于中英两种语言的习惯和用法不同,形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的使用也不同。
  例(1)幽静舒适的室外庭院,明亮宽敞的大堂,环境幽雅的四季酒吧,特色浓郁的大上海餐厅,鸟瞰京城的星光旋转餐厅,主营谭氏官府菜肴的谭府餐厅豪华气派,日本料理、粤菜令您大快朵颐。? 
  The quiet and comfortable outer court, bright and large hall, elegant Four Season Lounge,?featured Shanghai Pavilion, Starlight Revolving Restaurant which can see the city in bird’s eye. Tanfu Restaurant which characterized by Tan feudal official dishes, Japanese food and Cantonese food can satisfy your appetite.
  例(2) 走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店在今天呈现给您的是经过升华的东方魅力,同时还有现代的舒适和奢华。在这里,无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。
  ……An ambiance inspired by an illustrious past and a dynamic modernity in the heart of Beijing.Spacious bedrooms, Asian and western dining venues, a wide variety of function rooms and recreation facilities make it a perfect place whether for business or leisure…
   以上两个语篇例子分别摘自于北京国际饭店和北京饭店的官方网站,不难看出,无论是中文还是英文的简介,都使用了较多描述性的形容词,在形容词的使用方面,其特点可以归纳为三个方面:
  (一) 形容词在中文中使用频率更高。
  相对而言,中文简介中形容词的使用频率更高,普遍应用语义夸张的形容词加强程度以此宣传。如例(2)共120多个汉字,用了8个超概括性、意义抽象的四字表达,着重对环境的渲染,语气夸张,而旅客却对具体情况一无所知,而相比之下,虽然英文版的简介只使用了4个相对应的形容词,却在传意上从受众出发,强调在此处能体验什么,享受什么,增强了号召力。
  (二) 中文形容词词藻华丽正式,英文则简练。
  中文版的宾馆简介大多文笔优美,使用大量连珠四字和平行对偶结构,使其读来朗朗上口,音韵俱全,充满诗情画意,恰当地应用可以加强语义、增强语势,达到宣传的效果;而英文版则简洁达炼,行文用字直观,很少并列使用形容词,每个形容词本身就表达了精确的意义,重叠或连用会破坏其本意。而且,英文的宾馆简介更多地是准确表达意义,而不是追求语言形式上的对称,这样更符合国外读者的习惯。这一点在例(1)和例(2)中都得到了很好的体现。
  (三) 中文形容词重联想,英文则重写实、重理性。
  中文版的简介多为描述性文章,华丽的书面化的词藻常带给旅客美好的联想,如在例(2)中,英语毕业论文,使用“至臻完善,精美宽敞”等词语,中文版的简介更像是一篇优美的散文。而英文版也尽力为读者描述一个美好的事物,但英语更注重写实,重理性(马会娟,2017),所以英文简介中的形容词就简单平实得多。
   三、宾馆的介绍语篇中形容词英译措施
  由于中文版的宾馆简介大量使用形容词,形容词翻译得恰当与否直接联系到广告的效果,所以在翻译时要考虑到两种语言使用形容词的异同,英语论文范文,遵循各自的特点,使译文准确地道(Newmark, 1988)。
  中文语篇崇尚华丽,追求所谓的文采,翻译成英文后,如果硬译,常常是形容词用得太多。而我们的英文文本是针对海外消费者,要尊重他们的阅读习惯、欣赏水平、审美情趣及人文价值观等。宾馆英文简介应主要是以信息传递为主,提供咨询服务,重视可信度,追求客观,中肯(金惠康,2017:342)。所以,在翻译时需要对原文进行必要的变通,具体译法可以归结为以下三种:

1 

免费论文题目: