试析析影视字幕翻译中跨文化信息的转换[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [论文关键词]影视字幕翻译跨文化转换

  [论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视著作字幕翻译中东西方文化异同带来的语言异同的处理方式,略论影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化异同带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。

字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大异同,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视著作都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。

  一、影视字幕翻译的特点

影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。

字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面:

1.影视信息传递媒介的特殊性

观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视著作,英语论文题目,作为影视信息表现形式的文字字符、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须使视听这两种形式互为补充和帮助,才能构成影视艺术的多维度审美特色。

2.受众者接受的瞬时性

一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情景转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不容许加注说明,字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。经常看英文影视的人就知道影视里面英语对白的省略比比皆是,人物的谈话一般都是采用随意的方式,因此在翻译时也应简单明了。如电影《十日恋爱有限期》‘( How to Lose a Gny in Ten Days)里,男主角广告人Benjamin Barry和女主角杂志专栏记者Andie Anderson在酒吧里第一次见面时,其对白可以算得上简洁、精练的典范。

AndieAnderson (A); Unattached?你一个人吗?(省略Are you)

Benjamin Barry  ( B ) ;  Currently当前是。(片语句)

A;  Likewise我也是一样。(片语句)

B;  Surprising真没想到(省略It is)

3.字幕翻译口语化

影视字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动的翻译,在语言上属于口语范畴,将人物的对白转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一致。

  二、影视字幕翻译中的跨文化信息转换策略

1.把握好字幕翻译中的文化语境

在影视翻译实践中,掌握好两种语言之间的文化异同可以帮助译者解决翻译中遇到的困难。美国着名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言异同而造成的障碍。”语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。文化的不同在很大程度上作用到语言的不同,在影视字幕翻译中融合两种语言文化异同是翻译的主要任务,英语论文题目,也是一个难于攻克的问题。不同民族之间的交流沟通,很大程度上取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。这就要求翻译者要深刻理解两种语言的文化异同,跨越语言鸿沟,尽可能原汁原味地展现影视的独特风格和文化意蕴,使翻译能够最大限度地满足受众的情感需要。好的译制片能够帮助观众准确理解原片内涵,充分把握影片情节。如美国电影TVaterloo Bridge意译为《魂断蓝桥》,这个译名简直就是画龙点睛,男女主人公的爱情在“断”中永恒,而象征忧郁的“蓝”色又为这  一出悲剧添加了一面凄美的幕布,为观众了解影片内容提  供了帮助。

1 

免费论文题目: