摘要:翻译教学是学院英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必备的能力,但是当前的翻译教学存在着很多问题,很多学生的翻译太过僵硬,不了解西方国家的表达习惯,不懂得词性转化和词义衍伸,使得句子翻译翻译不通或是翻译后的句子存在语病,本文对学院英语翻译教学的近况做了简单的略论,英语论文范文,并提供了一些翻译技巧,希望对学院师生能有所帮助。 关键词:翻译教学、学院英语、翻译近况、翻译技巧 学院英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的能力,而“译”又是作为一门单独能力而存在,学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义和价值,反过来还能懂得如何去学习这门外语,所以翻译的重要性是不言而喻的。但是我们从考试上来看,不管是期末考试还是CET国家考试,翻译题都只占5%左右,明显把翻译的地位给降低了,而学院英语的教学大纲则要求教师的教学要以语言知识的运用能力、学习能力、翻译能力、跨文化交际能力并重为主要教学内容。作为一门外语,英语的知识运用能力包括听、说、读、写、译的综合运用能力,是一个有机的整体,很多教师也意识到了翻译在教学中的重要性,但是还缺乏良好的翻译教学措施。所以本文就此讲述了一些翻译技巧,希望能对师生有所帮助: 一、学院英语翻译教学中存在的问题 ぃㄒ唬┐笱в⒂锝滩暮筒馐缘木窒扌 ザ杂谀壳昂芏喔咝J褂玫拇笱в⒂锝滩亩济挥蟹译的基础理论,也没有常用的翻译措施和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。 学院英语的覆盖面很广,范围很宽,在96年以前的CET过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻视。当前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言运用能力[1]。 ぃǘ)翻译的理论知识传授得不够 ダ砺凼鞘导的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识,进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法”,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常生硬,没有情感。 当前,很多人都把外文翻译作为一种社会现象,认为是一种跨文化的活动,也是一种国际之间的一种交际手段,这拓宽了翻译的边界,无形增加了翻译的对象。有学者指出,翻译理论与实践的脱节是目前翻译存在的严重问题,而关于正在求知的学院生更甚把翻译理论和实践混为一谈,不能分清两者之间的联系,或是不能找到翻译理论和实践的切合点,所以面对翻译,他们表现出了手无足措。 ぃㄈ)教学模式的落后 ゴ笱У目问毕喽越仙伲而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对学院英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行。 ぃㄋ模┱攵孕圆还磺 ピ凇洞笱в⒂锟纬探萄б求》中,明确提出了翻译的三个层次要求,其中,最一般的要求是相当于学院英语的四级水平,英语论文范文,较高要求指的是能够摘译所学专业的英语文献资料,而最高要求是能够翻译所学专业的文献资料,同时,也对翻译速度做出了明确的规定。 1 |