摘要:商务英语翻译与一般用途的翻译不同。以具体实例为代表略论商务英语翻译的特点,并从理论和实践两个角度研讨商务英语翻译的教学措施以期最大限度发挥商务英语翻译课程的影响。 关键词:商务英语翻译,商务英语翻译的特点,商务英语翻译的教学 引言 商务英语翻译课程是一门实践性较强的专业课,因商务英语翻译自身的特点而与众不同。课程的教学应紧密的贴合商务英语的特点,并结合实践,因“材”施教。 一、商务英语翻译的特点 商务英语的翻译主要针对国内外的各种商务活动,是具有多种专门用途的翻译,因而从题材、内容及语言各方面都有其自身的特点。商务英语翻译的题材涉及商务活动领域的各个方面,诸女口,商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销、电子商务、国际金融、涉外保险及人才管理等等。每一个题材都有侧重,英语论文,语言也各有特色。比如,商务旅游翻译就涉及包括地理环境、风俗习惯及宗教信仰等不同国家的文化异同。商务旅游翻译的文本有涉及旅游内容的一般性的说明文,也有旅游景点的简介,甚至是能体现旅游文化的菜谱。相比而言,有关知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、科技以及知识与信息相关的内容和文本。比如,由知识经济所带来的网络新词:网民(netizen)、网虫(networm)及网上冲浪(net surfing)等。而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容,具备商务信息传递的功能。 商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性。从词汇上看,以商务信函为代表的商务英语词汇多专业术语、缩略词和礼貌用语。如:GNP(gross nationalproduct),Spec,(specification)。I have pleasure in…(我十分高兴地…);而商务旅游中出现的一些文本需要通过使用一些有修饰效果的华丽的辞藻来引起人们的兴趣。从句型来略论,商务英语的句法也呈现出两种相反的文体特点:一方面,以电子商务翻译中的电子邮件为代表,商务英语日趋口语化、简单化;另一方面,除了商务信函之外,一些商务文本属于法学范畴,如商务合同、保单等,又必须保持其严密性、准确性的特征,在句子结构上多用长句、复合句、被动句等。 商务文本的复杂性决定了商务文本翻译标准的多元化,不同的商务文本该有不同的翻译标准。商务旅游翻译要考虑不同语言之间存在的异同以及译文读者和原文读者的不同的社会和文化背景,在翻译时就要考虑“功能相似”准则而不是要求字字对等的“忠实”翻译,灵活地使用“意译”法。知识经济的翻译针对大量的经济数据、专业术语以及新兴的词语,就要在词语、语法结构及表达方式上尽量做到保持一致、准确,即以“直译”的翻译措施为主。而商务信函根据其特点和实际用途,在翻译时则要做到事实准确、礼貌得体。具体而言就是要准确传达原文的事实信息并贴切再现原文的公函语体 二、商务英语翻译课程的教学 针对以上特点,商务英语翻译课程的教学应紧紧抓住商务英语翻译的每一个题材,具体问题具体略论,理论结合实践。教师在课堂上应做到因“材”施教,这里的“材”,应为“题材”。以帮助学生设定学习目标,掌握学习措施,循“序”渐进。 1、理论基础 老师首先应针对每一种具体的商务题材,讲授理论基础知识。内容主要包括商务英语的语言活动、相关专业背景知识以及翻译技巧。在语言活动方面,主要针对教材课文中出现的难点词汇及重点句型进行略论和讲解,扩充学生的词汇量并使他们熟悉商务英语的各种句型。相关专业背景知识则是与每一商务题材相关的包括传统文化、时代信息以及专业知识等内容。翻译技巧的介绍和讲解也要根据不同的题材内容和文体特征,因势利导。 商务旅游翻译在课程设计上就要以旅游的相关内容为主,同时要给学生补充一定的与跨文化交际相关的知识,英语毕业论文,以及旅游英语方面的专业词汇。而知识经济翻译则让学生了解相关内容和词汇的同时,掌握由知识经济给政治、生活和学习等方面所带来的新生词汇,让学生与时俱进。商务信函翻译在给学生介绍有关书信的基础知识之外,还要引导学生掌握如何准确翻译信函词汇的技巧。 1 |