浅谈考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧[英语论文]
资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师
更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
论文关键词: 考研英语 英译汉 词汇特点 翻译技巧 论文摘 要: 考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,研讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。 考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,探讨其规律,英语毕业论文,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。 一、英语词汇的常见特点 1.英语词汇一词多义现象 词汇是英语翻译的基础,考研翻译题一般会考查一词多义,因此,考生不仅要知道被考单词的某个意思,而且要知道它的多个意思。以evolution为例,它不仅仅是“进化论”一个意思:the evolution of the seasons(季节的转换),the evolution of a complicated plot(复杂情节的逐渐展开),social evolution(人类社会的发展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛虫变为蝴蝶的发育),The space program is the evolution of years of research.(太空计划是多年探讨的成果),等等。 2.英语词汇多抽象表达 英语句子词汇的表达比较抽象,而汉语则比较具体。关于词汇的抽象表达,考生要吃透原文的意思,学会用具体的中文表达,就具有一定的挑战性。例如:ardent loyalty(赤胆忠心),perfect harmony(水乳交融),with great eagerness(如饥似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(画饼充饥)等。 二、词汇翻译中的词性转换 从英语词汇的特点可以断定,在将英语译成汉语时必须采用灵活的策略。考研英译汉中比较常用的翻译技巧之一就是词性转换。所谓词性转换是指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、措施和习惯而对原句中的词性进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词性转换。词性可根据词语在上下文中所起的影响进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,英语论文,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词性转换的部分实例,以加强考生对词性转换的理解和运用。例如: 1.将名词转换为动词、形容词:Robots have found application for the exploration of the outer space.(机器人已经被用于探究外空间);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生)。 2.将形容词转换为动词、副词:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(这些图片直观地展示了当时的情景)。 1 |
免费论文题目: