浅谈相同语言文化背景下不同译者译文异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   摘要本文以莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第二场中节选的一部分为例,通过对比相同语言文化背景不同译者译文的目的语异同,并略论不同译者针对同一语篇的译文风格及特色。
  关键词相同语言文化背景 异同

  自苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒非弗尔(Andre Lefevere)的《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)中提出翻译探讨的“文化转向”(cultural turn)问题以来,翻译探讨便涉及“转向略论译作和原作之间产生异同的社会文化因素”,“原作的选择、读者的选定、翻译、编辑、出版、译作在目的语(目标语)文化中的接受和运作”、“以及在此过程中译者、编辑、出版商或赞助人的影响”等方面因素。然而就翻译实践本身而言,“译作和原作之间产生异同的社会文化因素”较为客观,并且在翻译过程中必然存在。译作与原作文化背景的不同是产生异同的客观原因。在翻译过程中,文化是核心,语言是媒介,交际是实质。语言作为交际这一功能是译者工作的实质所在。
  下面以莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第二场中节选的一部分为例,略论不同的译者对同一语篇产出译文的异同。
  源语语篇1a:Hamlet, by William Shakespeare (An excerpt), A Hall in the Castle
  Enter Hamlet and two or three of the Players.
  Hamlet Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it as many of your players do, I had as life the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance, that may give it smoothness. O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise. I would have such a fellow whipped for o’erdoing Termagant. It out-Herods Herod. Pray you avoid it.
  First Player I warrant your honour. (冯庆华,2017:P201)
  译文一:朱生豪译,吴兴华校 城堡中的厅堂
  哈姆莱特及若干伶人上
  哈姆莱特:请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷叫,英语论文范文,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。
  伶甲:我留心着就是了,殿下。(冯庆华,2017:P202)
  此篇译文的特点是忠实朴素,译者将源语语篇原原本本地转换成目标语,并流畅地表达了原文的意思。特别是译者对“player”(演员)一词处理成“伶人”,反映了译者在目标语文化背景中的语言归化意识,体现了严复信达雅之雅。对“Termagant”(悍妇)一词处理成“妥玛刚特”,反映了文化上的异化。
  译文二:卞之琳译 城堡中的大厅
  哈姆雷特与伶人三数名上。
  哈姆雷特:念这段台词,我请你们,要念得像我念给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了。也千万不要老是用手把空气劈来劈去,像这样子,英语论文题目,而是要用得非常文静;要知道,就是在你们热情横溢的激流当中,雷雨当中,我简直要说是旋风当中,你们也必须争取拿得出一种节制,好做到珠圆玉润。噢,我深恶痛绝,要我的命也讨厌听一个头戴假发的家伙在台上大叫大嚷,把一股热情撕成了片片,撕得粉碎,拼命去震裂“站场”听众的耳鼓,因为这般人当中大多数是什么也不懂,只赏识莫名其妙的手势戏和热闹。我着实要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快,因为他把泰玛刚特的火性子演过了火。这叫做“演希律,超希律”——变本加厉。请你们务必要避免这一点。

1 

免费论文题目: