浅谈中英称谓语的礼貌准则的对比[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪影响。中英两种语言都有一套完整的道德规范和礼貌准则,反映到日常交流和会话的各个方面。本文旨在研讨中英两种语言在礼貌准则指导下反映在称谓语方面的差异。
  【关键词】称谓语;礼貌准则;对比
  1.   中英礼貌准则对比
  礼貌准则在人类社会中具有普遍性,对于礼貌语言问题,国内外学者分别从社会学,心理语言学,语用学,修辞学等角度提出了不少理论模式和探讨措施。
  1.1  Leech的礼貌准则
  Grice于1967年提出了会话的合作准则,指出言语交际双方为了使交际能顺利进行,在交际中会遵循合作准则。如果说话人故意违反了合作准则,听话人应该根据当时的语境推断出说话人的隐含含义,即会话含意。
  合作准则虽然解释了话语的字面意义和它的实际意义之间的联系,解释了会话含义是怎样产生和理解的,但它却没有解释人们为什么要违反会话原则以含蓄地间接地表达自己。为此,英国着名学者Leech补充,丰富和发展了Grice的合作准则,提出了系统的礼貌准则(politeness).他认为礼貌准则可以援救合作准则,弥补其不足。礼貌准则主要包括6个方面:
  1.1.1   策略准则(Tact Maxim)即尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
  1.1.2   慷慨准则(Generosity Maxim)即尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
  1.1.3   赞扬准则(Aprrobation Maxim)即尽量减少对他人的批评,尽量增大对他人的赞扬。
  1.1.4   谦虚准则(Modesty Maxim)即尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。
  1.1.5   赞同准则(Agreement Maxim)即尽量缩小与他人的意见,尽量夸大与他人相同之处。
  1.1.6   同情准则(Sympathy Maxim)即尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。
  1.2  汉语言文化中的礼貌准则
  中国有五千年的文明历史,中国历史被称为文明古国,礼仪之邦,讲文明懂礼貌是中华民族的优良传统。中国学者顾曰国根据中国的历史文化背景和中国人日常交际的特点,提出了汉语言文化交流中四个方面的礼貌特征,即尊重(respectfulness),谦逊(modesty),态度热情(attitudinalwarmth)和文雅( refinement)同时借鉴Leech 的礼貌六准则,总结了适合中国国情的礼貌准则,共包括五个方面:
  1.2.1   称呼原则即用适当的称呼问候对方。它体现了汉文化中人与人之间的社会联系,是“上下有异,贵贱有分,长幼有等”在现代文化中的积淀和反应。使用恰当的称呼语被认为是最起码的礼貌原则。
  1.2.2   自谦尊人原则  即贬低自己或与自己相关的事物以及尊称他人或相关的事物。它体现了中国传统文化中的“夫礼者,自卑而尊人”,也体现了汉文化中的谦虚品德。
  1.2.3   雅言原则即使用高雅的语言,禁用“粗语”。这一原则反映了说话者的语言修养和自身的文化素质。
  1.2.4   求同原则即交际双方尽量减少不同之处,尽量和谐一致,满足对方的要求,赞同对方。它体现了汉文化的“尚同”或“恭敬不如从命”的礼仪。
  1.2.5   德言行原则  即在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处,这个原则反映了汉文化中“有德者必有其行”以及“君子耻有其词而无其德,耻有其德而无其行”的传统思想。
  对比中英文化的礼貌准则,我们不难发现两者大体上都遵循了两种基本模式:其一尽量缩小不礼貌的表达;其二尽量扩大礼貌的表达。但在交际过程礼貌准则的运用又各有特点,本文着重讨论礼貌准则表现在称呼语方面的差异,并试图略论其原因。
  2.   中英称谓语对比
  2.1汉英亲属称谓差异汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分。在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
  相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。如sister姐,妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。
  2.2汉英社交称谓对比
  2.2.1  汉语社交称谓
  汉语中的社会称谓,1)姓名2)通用称呼如“同志”,“先生”,“师傅”3)零称呼语“喂”,“劳驾”4)
  只要有头衔的,基本上都可用作称谓。如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。所有的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔:上将、中将、中校、少尉等;职称:工程师、高工、教授、讲师、编审等;学位:博士;职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人。从礼貌准则的角度考虑,第4)种称呼最为普遍。
  2.2.2英语社交称谓
  在英语中,1)称谓词/姓,几乎都用Mr./姓称呼男性,Miss/姓或Mrs./配偶的姓来称呼女性。2)联系比较亲密的或者是熟人之间可以直呼其名,如Mary。3)而职称/姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法学界和军界人士的称谓。如President Clinton(克林顿总统),Prince Charles(查尔斯亲王),Pope John(约翰教皇),Judge Jackson(杰克逊法官)。一般常见的职称或职业/姓氏的称谓是Doctor和professor。如Dr. White(怀特博士), Dr. Smith(史密斯大夫)。

1 

英语论文英语毕业论文
免费论文题目: