摘要:中学英语教学中常见语用学问题实际是学生在学英语时应用迁移策略的产物,是以汉语“比附”英语的结果。它是学习者利用已有的知识和经验,自己创造的一种向规范英语过渡的语言,随着学生对英语的熟练掌握及对英语文化的深入了解,这些问题会逐渐减少,最后完全消除。 中学英语教学中常见语用学问题实 际是学生在学英语时应用迁移策略的产 物,是以汉语“比附”英语的结果。它是学 习者利用已有的知识和经验,自己创造 的一种向规范英语过渡的语言,随着学 生对英语的熟练掌握及对英语文化的深 入了解,这些问题会逐渐减少,最后完全 消除。故中国式英语的产生是中国学生 学英语过程中的一个必经阶段。 从语用学的范畴来讲,中国式英语 可以划分为两大类: 第一类,中学英语教学中常见语用 学问题是由于学生将汉语的语言习惯 生搬硬套地带入英语中,致使讲出来的 英语不符合英语表达习惯。如下例: Teacher:Good morning,students. Students:Good morning,teacher. 在英语初学者中,经常可以听到此 类的对话练习。这主要是母语干扰的结 果。在汉语中很多职务名称单独或在其 后加上姓氏可用作称呼语,如:李老师、 王教练、孙木匠等。中国学生在初学英 语时,很容易将这种表达习惯套用到英 语中,说出上例中的汉语式英语。 与中学英语教学中常见语用学问 题相似,英语论文范文,以上的实例在学校日常生活中 也举不胜举。如有人将外籍教师的休息 室说成Restroom for Foreign Teachers, 而在英语中restroom是卫生间的委婉 语,如此译法令人啼笑皆非。 第二类,中学英语教学中常见语用 学问题是由于学习者对目的语的社会文 化因素缺少了解,或者说是由于母语与 英语的文化异同造成的。比如在汉语中, 两位多年未见的朋友相逢时常说“你变 化不大”或“你还是老样子”(“You haven’t changed much.”)以示亲热、友 好,这通常也为一种赞语。但在英语文化 中,变化(change)是受到推崇的,英语论文网站,不变是 不受欢迎的。这种不同的价值取向在跨 文化交际中很容易引起误会。 由于文化背景的不同,中国人与英 语本族人对语用学准则的重要性具有不 同的估价,这也很易导致中国式英语的 产生。如:Brown博士为中学生做了一场 有关“人与自然”的精彩报告后,一名中 国学生说:“Dr.Brown,You gave us such an attractive talk that I’d like to listen to you for another whole morning.”在这里,中国学生遵循礼貌原 则,意在称赞Brown博士的报告,而 Brown博士很可能觉得很尴尬,误以为 学生是在讽刺他的报告冗长乏味。在以 上这种情况下,美国人通常说:“I must say,I really appreciate your talk this morning,Dr.Brown.” 尽管语用学问题的出现具有不可 避免性,但并不是不可克服的。英语教 师在教学中应重点帮助学生了解英语 和汉语在应用上的异同,熟练掌握英语 的文化背景,这样就能够尽量避免以上 问题的发生。 |