高中英语教学论文参考资料:高中英语词汇教学之化导入与语义理解[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

第一章 绪论


第一节 本探讨的缘起
随着论文范文全球化与跨文化交际的发展,外语学习在国民教育中的地位被推上了新的高度,成为目前的一种现实需求。同时,为了顺应这个地球村对跨文化交际人才的要求,我国教育界积极应对新变化,于 2017 年出台了《普通高中英语课程标准(实验)》,突出了“文化意识”在综合语言能力培养中的影响。因此,我们高中英语教师需要检视陈旧而不合时宜的教学措施,及时调整,帮助学生全面提高英语学习效率和兴趣,促进他们对词汇语义全面、准确的理解,增进文化认同和文化敏感性,培养跨文化意识,发展跨文化交际能力。


一、 当今世界对跨文化交际人才的需求
当今时代,现代科学技术飞速发展,通讯技术和交通技术不断进步,多媒体和因特网日趋强大,人们逐渐意识到全球性时空的压缩。伴随着全球化进程不断加快,国际合作与交流日益频繁,跨文化交际逐渐渗透到了经济,政治,科技,教育以及信息技术等各个领域。几乎每个人都会多多少少,有意无意的与异域文化产生亲密接触:从与外宾的对话交流,到欣赏经典外国著作和好莱坞大片;从报刊网络等媒介的文化交织,到生活日用品上的外文标识以及产品说明  粗略的估计,世界上 80%的计算机储存信息以英语为媒体,50%的报纸以英语出版,75%的信件用英语书写,60%的电台用英语广播。所以说,跨文化交际离我们并不遥远,也不陌生,她正悄然在我们身边生根发芽。尤其是北京奥运会和上海世博会的成功举行,预示着中国与世界各国的接触交流进入一个新的时期,人们正面临一个全新的国际生活,不同社会和文化相互交往已经是无法回避的现实。可以说,跨文化交际已成为目前的一种现实需要,英语正以前所未有的姿态,进一步融入到我们的生活,使得国人英语学习的热情愈燃愈烈。这一点,从英语培训机构红火的人气可见一斑。而英语学习者们无不希望自己可以准确无误的使用所学感受异域文化,畅通无阻的进行跨文化交际。


二、 《普通高中英语课程标准(实验)》(2017)对词汇以及对文化意识的要求
针对新形势对 21 世纪人才英语素养的高要求,我国的教育界开始积极应对这种新的变化, 2017 年 4 月出台的针对高中英语教学的《普通高中英语课程标准(实验)》(以下简称《标准》)把学生综合语言应用能力的培养具体的分解到了五个方面,它们是:语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识。语言知识和语言技能历来都是我们教学重点,而词汇作为语言的三要素(语音、词汇、语法)之一,语言中最活跃最有弹性的部分,英语论文范文,自然备受重视。《标准》对词汇的要求比较明确,在每一个级别(高中阶段共七八九三个级别)都予以了详细的说明。如九级词汇目标是这样描述的:“1.学会使用 4500 个左右的单词和一定数量的习惯用语或固定搭配;2.能根据交际话题、场合和人际联系等相关因素选择较为适当的词语进行交流或表达。”(标准,2017:15)这就要求我们在进行语言词汇知识的同时,将语言的交际性考虑进来,有意识的培养学生的跨文化交际意识。换句话说,文化意识作为学生综合能力的一个组成部分,与知识技能一样理应成为我们高中外语教学的重要组成部分。《标准》特别指出:“教师应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步扩展文化知识的内容和范围。要扩大学生接触异国文化的范围,帮助学生扩展视野,使他们提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,为发展他们的跨文化交际能力打下良好的基础”(标准,2017:21-22)。《标准》还对文化意识的七级和八级目标进行了如下的描述。


三、 高中英语词汇教学实践的发展诉求
词汇是构成语言的三要素之一,没有词汇任何语言都无法表达意义,帮助人们进行日常交际。词汇量以及正确、熟练应用词汇的程度,往往被看作是衡量学习者语言水平的尺度之一。因此,词汇教学在语言教学过程中起着举足轻重的影响,高中英语教师历来对它较为重视。但令人沮丧的是,许多人学了六年甚至更长时间英语,到了真正用英语进行交际时却找不到合适的词,故而根本无法实现畅通的跨文化交际,或是常常出现交际失误。导致这一问题的原因有很多,而其中词汇的学习方式不当,以及文化输入的不足显得尤为突出。笔者任教于一所普通高中,学生从小学三年级开始就开设英语课程,然而新接手的学生却常常不知如何称呼英语老师。第一堂课的 Greeting 总是显得乱糟糟:“Good morning, teacher Yang!”“Good morning, teacher!”。实际上,这两种称呼都不符合英语表达习惯,英语国家的习惯称老师为“Miss.Yang /Mr.Yang”。又如,一次举行英语班会,学生自编自演了小品:一位导游帮助游客提拎行李。“游客”说了句“Thank you.”,“导游”答:“It's my duty.”。作为思维习惯相同的中国人,我们不难理解,他的意思是“这是我应该做的。”但事实上,这并不符合英语国家的表达习惯。你这么说会让他们觉得:这个导游只是出于职责不得不做,而非乐于助人。恰当的英语表达应该是“It's my pleasure.”或是“You're welcome.”这样的一些表“不用谢”的客套话。 对于“不用谢”的表达,还有一个笔者多次帮学生纠正的错误就是“Never mind.”不少学生喜欢用Never mind,想表达的是“没联系”、“不用谢”之类的话,但其实英语中 “Never mind.”常用于对方表示道歉,而自己不予介意的场合,是安慰对方的套语。


第二章 文献回顾

免费论文题目: