高中词汇教学过程中导入文化意识的策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

高中词汇教学过程中导入文化意识策略      
【摘 要】 中学英语词汇教学是外语教学中非常重要的环节。 在高中新课程标准中,要求学生能根据交际话题、场合和人际联系等相关因素选择较为适当的词语进行交流或表达,/英语论文也就是应用词汇完成交际的能力。因此英语教师在词汇教学中不能只是单纯地操练词汇的语音、语法和句法,还应该特别注重词汇教学中注入文化教学。也就是说,不但讲解词汇的概念意义,而且还传授词汇的文化内涵意义,从而达到新课标对于“增强学生在目标语文化环境下的应用词汇正确得体的跨交际能力”的要求。
【关键词】 新课程标准; 词汇教学;文化意识     
  
一、新课程标准对高中词汇和文化意识的要求2017 年教育部颁布的《普通高中英语课程标准(实验)》在词汇知识目标八级九级要求            
从“新课标”要求中不难看出,词汇教学不仅扩大了量的要求,而且要求学生在能够辨认、识记和理解基础上,灵活应用所学词汇进行交际。 同时新课标还有专门对词汇教学中的文化意识目标 (七级─八级)的阐述。从新课标在“文化意识”的要求中可以看出,在词汇教学中要植入文化因素, 讲解词汇的文化内涵,要使学生了解词汇和文化背景的联系,在理解并尊重交际双方的文化背景的前提下,能够恰当、得体地使用语言进行交际。
二、词汇背后的文化异同              
2.1 词汇的文化内涵意义导致的异同            
词语的意义是由denotation ( 字面上的意义 ) 和connotation (内涵意义)构成。 词的内涵意义是文化背景以及语言环境的相异而具有导致很大的相性。 因此,在高中词汇教学中既要使学生掌握词的字面意义, 还要使其词掌握词汇的文化涵义,这样才能全面把握词汇的意义,否则在交际中使用词语会犯语用错误。 比如中国学生往往把中文词语“政治家” 翻译成英语单词“politician”。但是“politician”的内涵意义有很强的贬义色彩,指玩弄政治谋取个人私利的人,容易引起别人的蔑视。 汉语” 政治家” 这个词正确的译法应为“statesman”。 “statesman” 在美国英语和英国英语中指善于治国的有识之士,因此,学生如果未能理解词的内涵就会经常犯交际错误。/英语论文又如,中国学生要表达汉语中的“农民”一词以上想到英语中的“ peasant”一词。但是,英语中的“peasant”一词与汉语中的“农民”一词,虽然字面意义相近, 但是所包含的内涵意义有相当大的不同。 英语中的“peasant”一词指“未受过教育的乡下人、社会地位低下的庄稼人、 粗鲁的教养不好的人”, 也就是汉语所说的“乡巴佬”一词的意思。 在我们汉语的语言环境中,“农民”一词就是指从事农业生产的劳动者, 它代表的是和工人阶级一起的社会主义革命和社会主义建设的生力军,在汉语环境中是没有贬义的。
2.2 英语国家的历史文化使英语词语与相对的中文词语有相当的异同
因为东西方历史文化截然不同,所以体现在语言形式的词汇上当然也会有较大的异同。比如大多英语为母语的英国美国人士大多爱狗, 有养狗的传统,因此“dog”一词在英语中大部分是褒义,如“a lucky dog”—“幸运儿”,“work likes dog”—“拼命地工作”, “Love me,英语论文范文,love my dog”— “爱屋及乌”,“as faithful as a dog”—“ 像狗一样极其忠诚 ”, “Every dog has its day”—“凡人皆有得意日”。 但是在我们汉语词语中,“走狗”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”等词语却极其明显地带有贬义色彩。 再如,“Damocles Sword”翻译成中文为“达摩克利斯之剑”意思是指 “随时可能发生的危险”,“aPandora’s box” 翻译成中文为“潘多拉之盒”,意思是指“麻烦、灾难、祸害的根源”,这些词语是来自《圣经》中的典故, 如果不给学生讲解这些词语的背景知识,学生要理解它们内涵意义是很困难的。
2.3 思维方式的不同造成词汇理解和使用的异同          
中西方的思维方式具有不同的特征,而思维方式上的异同反映在语言上则表现为:中国人讲究委婉含蓄,而西方人则比较直接坦率;西方人很少省略主语,经常用典型的SVO 语序;而中国人多使用无主句,重意合。 在词汇方面,由于思维方式导致词汇用法的不当也有很多,比如,初学者对“The story interests the students.” 中的“interest” 的使动用法很费解。
2.4 由于社会风俗礼仪不同导致词语使用上的异同                  
每个民族都有不同于其他民族的社会礼仪,这种礼仪存在于社会的各个领域, 人们在交际中的语言往往会受到它的制约。 中国人见面喜欢问“你吃了吗?”“你到哪里去?” 而英美人见面则问 “Hello, how are you?”“Lovely weather, isn’t it?” 如果我们把中国人互相问候词语直接翻译英语则成了“Have you eaten?”“Where are you going?”,如果我们以此向西方人打招呼, 则会被错误地认为你要请客吃饭或者是粗鲁地干涉别人私事。 又比如打电话时中国人会说:“喂,我是 XXX。 ”但是如果我们用英语不能说“Hello, I’m XXX”,应说“Hello, this is XXX speaking.”同时打电话时如果问 “你是谁?”, 用英语不能说“Whoare you?”,而应说“Who is calling / speaking?”。 再如在汉语中“老师”不仅是称呼语,还是尊称,英语论文,因此中国学生习惯用英语称呼“Dear Teacher Liu”。但是,在英语中“teacher”却不可以用作称呼语,因为在英美国家“teacher”仅指一种职业,就好比“worker”一样。在英语国家,学生称呼教师一般是在姓前加Mr.、 Mrs.或Miss,有时也用 Sir 或 Madame 表示尊称。 关于大学的教授,博士则在其姓前加“Professor”或“Dr.”。
三、高中词汇教学时注入文化意识的一些策略             
3.1 改变传统词汇教学措施,注重学生理解词语内涵意义           
传统词汇教学以应试为主要目的,向学生呆板枯燥地灌输词汇知识,只讲词的概念意义,而不解释其它意义,致使学生接受的是支离破碎的语言知识而脱离英语语言应有的文化背景,不能全面理解单词和准确地应用单词。 在新课程改革的背景下,教师在教会学生掌握词汇的概念意义的基础上,还要挖掘词汇内容的文化因素,展示其中的文化内涵,适当进行中西文化的对比,此举可加深学生对英语文化本质特征的更深入的了解,培养他们对英语文化和英语学习的兴趣,提高他们跨文化交际的意识和能力。
3.2 在词汇教学中多使用角色表演        

免费论文题目: