CAT教学的发展与民办高校英语系的近况与计算机教学的关联[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

CAT教学发展民办高校英语系的近况计算机教学关联

一、CAT教学的发展民办高校英语系的近况国外一些大学早在十几年前就展开了CAT教学,如英国的伦敦大学帝国理工学院最早开设了CAT专业,随后英国赫瑞瓦特大学、西班牙巴塞罗那自治大学等很多大学也相继开设了该专业,并授予CAT理学硕士甚至博士学位,其人才培养模式和途径已经相当成熟。在香港,香港中文大学翻译系于2017年首先开设CAT硕士专业和相关课程,英语论文网站,设一年全日制及两年兼读制,学员只需具备一般计算机运用知识,并授予文学硕士学位。在大陆,早在2017年,河北师范大学在河北省高等教育自学考试就首次开设了计算机辅助英语翻译专业(专科),其要求在总体上与全日制普通高校英语系相当,但科目设置中突出了信息技术的学习,由于当时该专业报考人数以及软硬件设施的不足致使其作用力比较有限。根据教育部《对于公布2017年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》,从2017年开始,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学等国内众多高校开始招收翻译专业本科生,在语言学习的基础上,各高校都展开了专业化训练以提高外语学习者的翻译实践能力。为此,许多高校都设立了CAT实验室并开设了CAT课程,如华中科技大学、山东师范大学、北京航空航天大学、四川外语学院、中山大学等,从而推动我国翻译专业化人才的培养和CAT课程的推广。2017年,教育部决定在全国设置具有鲜明的职业导向的翻译硕士专业学位,重点在于提高学生口译和笔译实践能力,以培养适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要的高层次、专业性口译笔译人才,在其课程设置框架中,CAT位列笔译模块的选修课之中。同年9月,北京大学开设大陆首个计算机辅助翻译硕士专业,主要培养掌握自然语言处理技术的专业翻译人才,并授予工程硕士学位。

上述这些表明,国内的CAT教学已经开始迈向成熟、迈向社会。目前,由于高校生源锐减以及严峻的就业形势,民办高校正面临着巨大挑战,如何突出民办高校英语系人才培养特色已经成为联系民办高校英语系生存和发展的重大课题。民办高校英语系人才培养应始终坚持以市场为导向、以运用型人才培养为中心,在加强专业学习的同时加强实践技能培训。目前,不少民办高校英语系在课程设置上仍基本沿袭公办探讨型大学或教学探讨型大学的模式,没有充分考虑到学生实际情况和培养目标的定位,走的依然是培养探讨型人才的模式。所以,民办高校英语系的紧迫任务是转变教学理念,改进人才培养模式,突出办学特色,注重学生实践能力的培养,提高其市场适应能力和就业竞争力。民办高校英语系虽暂未设立翻译方向,但普遍重视学生翻译能力的培养,然而其重心仍是传统文学和语言学的翻译理论和实践措施,翻译素材以社会学、文学为主,轻科学题材,即使有些开设科技翻译科目,但教学中仍侧重传统翻译手段。大学生在经过大学翻译学习实践之后,当踏上工作岗位面对一些翻译任务时,翻译质量、速度明显偏低。另外,民办高校英语系也面临着新的发展机遇。2017年10月,国务院学位委员会通过了吉林华桥外国语学院翻译专业硕士的申报,首次实现了民办高校英语系跻身高学历人才培养的历史性突破。但是翻译专业硕士的培养目标仍是运用型的适合社会需求的高素质语言服务人才,其课程设置中也必然包括CAT课程。虽然,在公办高校英语系中CAT教学逐渐普及,但民办院校英语系培养方案中开设CAT课程的却是凤毛麟角,民办高校英语系CAT教学和公办院校相比,未能引起足够的重视,存在明显不足。

二、民办高校英语系CAT教学的必要性及其定位与培养民办高校英语系在进行人才培养的时候,应加大对学生CAT的培训力度,从根本上说,这是由民办高校英语系人才培养目标定位决定的,即培养社会所需的运用型、复合型人才,且其人才培养须牢牢把握市场发展方向与需求,与学生就业紧密挂钩。目前,随着全球经济日趋一体化,跨国交流日益扩大,很多大型跨国企业都在中国开展业务,国内大量公司、机构从事着涉外业务,这些都带来了翻译需求量迅猛增长,对翻译人才的需求也不断扩大,这给英语系的发展带来了很好的机遇。

民办高校在英语系人才培养方面应牢牢把握其运用型导向,加强学生的实践能力尤其是翻译实践能力,努力在这方面赶超公办院校,并办出自身特色,这样才能提高学生市场竞争力,提高其就业率,最终提高院校自身社会作用力和竞争力。而在当今信息时代,翻译实践能力水平高低的一个重要衡量指标就是对CAT技术的掌握程度。英语系毕业生参加工作后相当一部分会涉及到一定的翻译工作,但很多本科毕业生最初做这些翻译工作时往往在质量和效率方面不尽如人意,甚至相当数量的名牌大学本科毕业生也存在这样的问题,这往往不是其语言基本功存在问题,在很大程度上,这是由其在CAT技术方面的缺失造成的。比如一个人不可能精通所有领域,当面对陌生领域的翻译材料如何展开工作,几本字典往往很难解决问题,因为有的领域发展迅速,新事物新名称不断出现,此时译者必须借助一些CAT技术,如网络搜索引擎、术语库等,这样,译者就可以更加准确迅速地理解各种术语的含义,找到具体语境下的对等用词。

免费论文题目: