《大学英语翻译教学的重要性、近况及改革策略略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[Abstract] Objective In order to improve the effects of college English teaching and to find out a newmethod of college education under the condition of socialist market economy.Methods The author of the es-say elaborates the importance of college English translation teaching in the prevailing circumstance and analyzesthe present situation as well as the drawbacks of translation teaching.Results and Conclusions The authorputs forward a number of suggestions concerning the systemof teaching,the contents of text and the qualities ofteachers.Foreign language education workers should look closely at and introspect the present situation ofChina’s college Englishtranslation teaching, to find awayhowto dealwiththe situation oftranslation teachingreform.
[Key words] college English;translation teaching;curriculum;teaching material;quality 

[摘要] 目的 研讨英语翻译教学的改革思路。措施 本文阐述了新形势下大学英语翻译教学的重要性,略论探讨了翻译教学的近况与不足。结果结论 对翻译教学在课程设置、教材内容、教师素质三方面提出若干建议。

[关键词] 大学英语;翻译教学;课程;教材;素质

 
2017年中国成为WTO的一员,同时获得2017年奥运会主办权。中国同世界各国在政治、经济、文化、科技、外交等领域的交往更加密切,交流形式更加多样。对外交流的渠道尽管多种多样,但书面交流却始终起着至关重要的影响。为了探究社会主义市场经济条件下办好高等教育的新途径,为了更好地为社会服务,外语教育工作者有必要对我国大学英语翻译教学的近况进行审视与反思,对翻译教学改革的对策进行深刻思考。

1 大学英语翻译教学的重要性

英语“听、说、读、写、译”五项技能中,翻译技能占有相当的比重。高校外语教学的目的是使学生最终能以英语为工具阅读国外各类参考文献,获取先进的科技信息并参与国际交流。因此,外语翻译能力的培养是十分重要的。翻译是学生巩固与提高自身知识水平的过程。翻译工作要求学生调动其全部潜能,包括语言能力和非语言能力。语言能力指英汉两种语言的词汇、语法、语义、语篇知识等。非语言能力指背景知识、相关专业知识、逻辑略论、归纳推理的能力等。学生经过大量的翻译实践,熟悉了语言知识,提高了运用技能。翻译同时也促进了学生汉语水平的提高。就汉译英而言,学生的汉语水平越高,语义辨析和综合略论能力就越强,对原文的理解就越透彻和准确。在英译汉中,厚实的汉语功底使学生能够在选词、语体和文化色彩方面找到最佳的汉语表达形式,使译文达到信、达、雅的境界。

2 大学英语翻译教学近况

大学英语翻译教学从解放初期到如今走过了一条坎坷曲折的道路。解放初期,由于人们对翻译的工具性和实用性认识不足,造成了翻译教学受轻视的局面。50年代我国翻译事业呈现出第一次高潮,许多翻译著作和翻译评论问世[1]。遗憾的是这种大好局面并未对当时我国高校的翻译教学形成大的作用。当时,不少院校的外语系不开设翻译课程,作为公修课的大学英语翻译理论的讲授更无人问津。这种状况随着文化大革命的开始更趋向恶化。20世纪70年代末,我国恢复了高考制度,但当时高校英语却没有统一的教科书,所用的教科书内容也不够系统化和科学化,因此,翻译教学更是无暇顾及。近20年来,随着我国改革开放政策的贯彻实施,我国在各个领域的对外交流与合作日渐增多。大专院校外语系开始增设了翻译课程,社会上也陆续出现了译协组织、翻译中心。大学英语四、六级考试自1996年1月出现了英译汉新题型,对翻译教学起到了巨大的推动影响[2]。然而,由于受课时、教材内容、师资力量等客观因素的制约,翻译教学仍存在诸多不尽如人意之处。从大学英语课程的整体设置来看,听、说、读、写占有很大的比重:每周五节英语课中专门拨出一个课时用于听力,其余四节用于精读和泛读,而翻译技能的讲授与练习几乎被全部挤占。全国性的《大学英语》教学研究班中所进行的书面调查结果显示,大专院校非英语系一、二年级的英语课程中均未专门设置翻译课,翻译融入精读教学过程中[3]。在教材内容方面,各类教材中没有基本的翻译理论,涉及翻译的内容仅局限于每单元的汉译英和英译汉练习。汉译英练习需要上交教师批改,学生比较重视,而英译汉练习无须交作业,有时教师念一念答案,有时念答案也被省略掉了。许多毕业生无法适应工作需要,不会翻译简单的商业信函和业务合同。鉴于以上原因,大学英语翻译教学效果实在令人担忧。翻译教学跟不上我国经济发展的速度和需求,改革势在必行。

3 对大学英语翻译教学的思考

免费论文题目: