《探寻翻译法的理论背景及其在大学英语教学中的影响》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1•英语解释烦琐而汉语解释却简单明了的词有些词或词组用英语解释不但烦琐而且不易理解,解释时费时费力又无法达到预期的效果,这时不如用汉语直接翻译。如: steamroller压路机crop rotation农作物轮作soil conservation土壤保持trying moment难受的时刻

2•英语中的特殊句式众所周知,英语中存在一些汉语中不存在的特殊句式。这些句式所包括的时态、语态、语气等本身就具备了不可省略的含义。如不采用翻译法来解释这些特殊句式,学生就会感到模棱两可,似懂非懂。最典型的例子是英语中以“it”作形式主语的句式,如:It can be argued that…It turned out that…Itwas thought that…从句法联系上讲,我们可以略论“it”是形式主语,that从句是真实主语。学生似乎也能理解。但如果对此句式的讲解仅至此而已,没有翻译参照的话,学生在实际运用过程中就会遇到各种麻烦。如让学生汉译英“成功在于勤奋,这句话很正确”。很多学生会译成:“Success lies in diligence/hard work,this sentence is right/correct/true.”这是个典型的“Chinglish”,说明学生没有从根本上理解掌握“it”作形式主语的句式。所以教师有必要在讲解特殊句式时,给学生提供一个正确的译文。以上句式可分别译为:人们可以争论说……结果……人们以为……

3•长句英语句子扩展模式呈句首封闭性,句尾开放性,允许极大限度地顺线延伸。因此,英语句子往往比较长,结构比较复杂。(陈宏薇,1996:155)一般教师对长句的处理措施是略论句子结构,抓住主干,再理清修饰部分,以为这样学生就自然地理解了句意,而实际情况并非如此。如下例取自《大学英语》的句子(董亚芬,Book IV, 1997:96):Ours is a profession w,英语论文英语论文范文

免费论文题目: