Abstract:This article analyzes some misunderstanding of translation teaching in college English course, stresses the im-portance of translation teaching, puts forward some ways to cultivate talents with high quality and wide knowledge bymeans of revising teaching materials, improving English teacher’professional standard and strengthening the reform oftranslation teaching. 摘要:略论了大学英语教学过程中人们对翻译教学认识上的不足,指出翻译教学在大学英语教学中的重要性,提出通过修订相应教材、改进测试手段和措施、提高教师水平,加大翻译教学的力度,以达到真正培养高素质的复合型人才,顺应社会的需要。 关键词:大学英语教学;翻译教学;教学翻译;社会需要 1 翻译教学认识上的误区 当前,我们大学英语教学界对翻译的教学存在着一个普遍的认识误区:翻译教学是属于专业英语的范畴,与大学英语教学没有必然的关系;纵然有一定关系的话,也只是为了应付考试的需要。大多数公外英语教师认为,翻译教学是为了培养专门的翻译人才而开设的课程,关于非英语系的学生来说是没有什么必要的;工科学生只需具备一定的阅读能力,能通过纸质获取其专业必要的某些信息即可!关于翻译教学的定义界定,外语界亦是众说纷纭,莫衷一是。北京大学罗选民教授提出的翻译教学分类标准有两个,一是针对非英语系的人文社科或理工科专业的学生为主的“大学英语翻译教学”,二是以英语系或翻译专业为主的“专业翻译教学”。穆雷在《中国翻译教学探讨》一书中提出了“教学翻译”、“翻译教学I”、和“翻译教学II”三种分类措施。从以上分类标准看,两者都包含着某种刻意的人为主观因素,将翻译教学这一系统的学科生生拆分开来了。就正如把人人为地分为了三、六、九等,谁只能干什么,谁不能做什么。翻译教学被人为地从大学英语教学中割裂开来!我们的受教育者是一个极其复杂的、具有很强可塑性的群体。任何人都不能说非英语系的学生只能做做设计,干干工程,不可能会从事翻译行业;关于英语系的学生来说,又有谁能保证其日后只做语言工作呢?语言的天赋并不是生来具有,它是人们通过后天的不断努力学习,不断探究而获得的。假如我们的教育工作者皆以此类标准去指导教学,给学生打上各类“标号”,那是大错特错的,因为这样的标准本身就违背了我们的教学规律和育人宗旨。 2 大学英语教学中翻译教学的重要影响 专业翻译教学必须重视。在中国这个大环境中考虑翻译教学,不能因专业英语的翻译教学而忽视大学英语翻译教学。很多英语教师认为在大学英语教学中,翻译法只是一种语言教学的问题,其对象也无非是非英语系的学生,因此不需要探讨。我们必须注意到95%以上的中国大学生是非英语系的学生,他们都有着良好的英语基础。学生年级越高,翻译能力对他们越显重要。[2]非英语系的学生若干年后可能会改行做笔译和口译,或在本职工作之外从事业余翻译。中国80%以上的西方经典作品是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的(除开文学作品)。任何外语前沿的科学家,往往也是翻译家,他不仅仅自己做探讨,还把引进西方的学术思想和先进的科学技术作为己任。大学英语教学的目的就是为了将其作为语言略论的措施和优化教育的功能。翻译教学既是一门艺术,同时也是语言略论的一种措施和优化教育的一部分。它即可用于英语系学生的训练,也可用于理工科学生。即通过翻译现象的略论帮助学生更好的理解语言本身,学生对语言认识程度的加深,反过来可加强他们自身的翻译能力。中国加入世贸组织,主办2017年奥运会以及全球化时代频繁的文化交流,这些都需要更多出色的口笔译者,小范围的专业英语翻译教学根本满足不了这些需要,到最后我们还是要从大学英语教学中寻求帮助,我们在大学英语翻译教学上所做的努力将会对国家今后几十年的经济建设做出重大贡献。[3]翻译教学就正如翻译理论探讨一样具有其显性价值和潜性价值。将翻译教学人为地划分为专业和非专业是极其不科学的。当前许多企业译员都毕业于非英语系,科技翻译工作者更是不计其数,大多数是来自于大学翻译教学下的学生。如果我们更重视大学英语翻译教学,就可使大多数的大学生受益,而不是微乎其微的少数几个英语系学生。因此,构建大学英语教学中的翻译教学已到了急需解决并联系我国改革开放成败与否的关键时刻! 3 落实翻译教学的对策 |