3•1 大学英语翻译教学应有一个完整的教学大纲和教学计划。到当前为止,大学英语翻译教学还没有一个整体的教学计划。传统的大学翻译教学措施片面强调翻译知识。尽管教学过程中也使用了一些翻译技巧,但因为没有一个整体的计划设计,教师的讲解既传统又随意,而且强调的不是翻译能力,仅仅是翻译知识,翻译只是非常肤浅地用来比较源语与译语的差异。[4]我们需要制定一套整体的教学大纲,用来指导中国的大学英语翻译教学。只有在大纲的指导之下,我们教师方可得知该做什么、何时做、怎么做,以及应如何制订相应的教学计划,教学应取得什么样的效果。 3•2 根据学生实际和社会需求,修订教学计划及课程设置。随着社会生活水平及家长对孩子教育投入地上升,尤其是小学英语课的开设,大学新生入学英语水平在逐年提高。有些英语基础好甚至中学就已经达到或考过英语四级的学生,进入大学后仍然不得不学四个学期的基础英语课,接受着重复教育,从而产生懈怠情绪,兴趣索然,想学的学不到,最终厌烦大学英语的学习。笔者对本院非英语系的学生做过一次问卷调查,绝大多数的学生认为翻译是非常重要的,认为大学英语教学中应该开设翻译课程,而且他们对当前翻译教学的状况极不满意。翻译课在大学英语教学中的不可缺少的重要性,迫使我们必须加以面对。因此,压缩大学英语基础课程,将4个学期的大学英语基础必修课压缩到3个或更少一些,就使得翻译这门运用型课程得到了落实,无论是师资、课时,还是学生手中的学分都得到了保证,学生的求学渴望也得到了满足。清华大学把单一模式改为3种模式:25%的优秀学生实行1/3模式(一个学期的英语基础课程加3个学期的英语选修课程);50%的学生采取2/2模式;25%的学生依然实行当前的1~4级单一基础英语教学模式。[5]复旦大学、上海交大、华中科大和华南理工大等实行“3/1”模式,前3个学期(少数2个学期)学习大学基础英语,在后一个或两个学期由学生根据自己的需要选修翻译、写作和商务英语等运用型课程。关于普通高等院校来说,不宜一味盲从,但可以采取分级教学的模式提高教学效果,并结合地方特色和社会需求开办某些特长班:旅游、文秘、商务、酒店英语等。这样,翻译教学就很容易结合进大学英语的教学实际当中去,学生也能根据自己日后就业方向选修某些课程,学以致用!再次,高质量的大学英语翻译教程是开设翻译课程的重要源泉;大量合格的、高水平的大学英语翻译课程主讲教师是,英语论文范文,英语毕业论文 |