英语系论文润色:《文化教育与英语教学的融合》
摘要: 外语教学中文化教育的重要性毋庸置疑。在大学英语教学中注意医学生文化意识的培养,英语论文网有利于其真正掌握英语,从而达到更有效的交流。教师可以采取多种方式使文化教育与英语教学融为一体。
关键词: 大学英语教学; 医学生; 文化意识
国家英语课程标准中明确指出:“语言知识和语言技能是综合语言应用能力的基础……文化意识是语言得体应用的保障。因此,不懂文化的模式和原则,就不可能正真学会一种语言。”语言是文化的载体,语言不能脱离文化而存在。如果忽视目的语文化,我们对语言的使用就会严重脱离文化语境,会因文化异同而遭遇文化休克(Culture Shock),产生交际障碍。我们的很多学生语法知识掌握的很好,词汇量也不少,但在使用英语时,将母语文化习惯和文化模式套用到所学语言上,必然在跨文化交际中出现失误。这种现象引起了英语教师的重视,教师们认识到文化意识的培养与英语教学有不可分割、十分密切的联系。 对医学生而言,不同的文化解释、治疗和预防疾病的方式不同,不正确或无效的交流会使患者不快或气愤、伤害病人的宗教信仰或造成他们精神上的痛苦,甚至导致误诊和不必要的治疗。因此,在大学英语教学中重视文化因素的导入,注意培养医学生的文化意识和对文化异同的敏感性,不仅可以扩大他们的知识面,激发其学习的兴趣,还可以帮助学生更具体地掌握英语,从而达到更有效的交流。
1. 详细讲解课文中出现的文化内容 我们的英语教材中有很多介绍外国文化的内容,这样的课文及阅读材料的学习是学生了解西方文化的有效途径,教师在教学中要对其好好利用、详细讲解。例如,《大学英语》中对于中西方青年人与老年人的文章就向我们展示了不同的文化对待青年人与老年人截然不同的态度。中国人到了一定的年龄就喜欢别人称他为“老王”、“老李”等,“老”是尊称,是智慧和资历的象征。而在西方,没有人愿意承认自己老,因为老人被认为是社会的负担。又比如“Lady Hermits Who are Down but not Out”提到有些“shopping-bag lady”找心理医生治疗多次也不能区分现实与想象。教师可以趁机向学生介绍心理医生在英美等西方国家的影响和地位,讨论中国人和西方人对待这一问题不同态度背后的根源。
2. 补充文化背景知识 教师在教学中要有意识地、适当地介绍英语国家的,文化背景让学生了解东西方文化的异同。比如不同信仰的文化表现方式会反映在患病原因、疾病治疗和疾病预防的文化上。关于疾病产生的原因,亚洲国家的人们普遍认为是身体中的阴阳失调所导致的,拉丁美洲文化认为疾病的产生是由于冷热失衡,而大多数西方人认为疾病是机体的功能和结构异常所导致,但是还有一部分美国的基督教徒却认为疾病是自己行为疏忽所导致,比如没有定期做礼拜,没有感恩,没有祷告等。疾病的治疗方面,有些亚洲治疗措施如针灸、艾灸、拔火罐等会导致局部肿胀及瘢痕,这样的治疗可能当前还不为大多数西方人所接受;黑人穆斯林患者除孕妇、儿童外,在斋月期间会改变既定的治疗方案。这些知识会帮助医学生在以后的工作中正确解读患者的话语,从而做出准确的、基于其文化背景且易于理解的诊断结果,并制定出可被患者接受的治疗方案。
3. 将词汇的学习与文化关系起来 很多学生以为词汇与文化无关,实际上词汇除了有其表面意义外,不同的文化还赋予同一词汇不同的联想意义。例如,汉族似乎对蓝色颇有好感,蓝色的天空、海洋常常激发人们对未来美好的憧憬与遐思。而英语常用blue(蓝色)来表示沮丧、忧郁、消沉,如“in a blue mood(情绪低落)”、“be down with the blues(沮丧不振)”等。在汉语中红色(red)是喜庆,吉祥,欢乐,幸福的象征;而红色在西方使人联想到危险,鲜血,死亡。crane和鹤在英汉语言中指的是同一种动物,但英语中crane却没有其他的文化内涵,不会引起什么联想;而汉语中的“鹤”却有着丰富的联想意义。在中国文化中,鹤被视为神仙的坐骑,又称“仙鹤”,是长寿的象征,有“鹤发童颜”、“松鹤延年”、“龟年鹤寿”等成语。另外,英汉语言中还存在着许多非一一对应的词语,比如汉语言中的阴、阳、天干、地支等在英语中就找不到对应的表达。
4. 让学生比较中西方基本的社交礼仪的差异 与西方人交谈时,切莫问及对方的年龄、工资、婚姻及个人隐私等,这是众所周知的。除此以外,还有很多需要注意的。如一位学生向外教请教了几个问题后说:“I’m sorry to have wasted your time”这使外教觉得很尴尬。他认为如果你觉得问我问题是浪费我的时间,你就不应该来,其实这位学生是出于礼貌。 恰当的回答应是“Thank you I really appreciate your time”。再如当外国朋友问“Would you like some coffee?”按照英语习惯,谢绝本来以“No,thanks”来回答,但如缺少对中西文化异同的了解,按汉语习惯来回答“No,please don’t go to any trouble.”关于不了解中国文化而讲英语的本族人来说听到这个回答会感到非常困惑。如果学生掌握了英语中约定俗成的对白就可以避免因中国式的客套话而引起的一些不必要的误会。另外,中英两种语言都有丰富的委婉语,言谈中都比较注意措辞。比如“死亡”,汉语中就有逝世、去世、过世、离开人间、驾崩、翘辫子等说法。英语中也常不说“die”,而说:pass away,be gone,be in the heaven,go west,kick the bucket等。关于残疾,英语也不直接说handicapped,而是说disabled。
|