6) SARS病毒主要是通过近距离内密切接触传播给其他人的,你也不必太害怕。“SARS ( severe acute respiratory syndrome)”是个医学专用术语,比其中文全称“严重急性呼吸综合症”更简洁,便于记忆,也比国内通称的“非典型肺炎”更为具体、明确。但在中国老百姓当中,“非典”比“SARS”和“严重急性呼吸综合症”更为人熟知,因为“SARS”对不懂得英文的人来说,发挥不了它的优势,但在大学校园里,语场的专业性就体现出来了。 7) A:今天语言学课上提到的semantics与pragmatics的区别是什么?我还是不太明白。B:哦, semantics主要探讨word meaning和sentence meaning,而pragmatics探讨utterancemeaning;前者探讨语义时不考虑语境,后者探讨的是语境意义,所以可以说前者是decontextua,l而后者是contextual。 A: Oh, I see. Thank you. B: My pleasure. 关于A的问题, B的回答既有汉语的解释,又有英语的画龙点睛,中英语码之间的转换体现了所及话题的专业性以及语言学作为科学的准确性与简洁性,并起到突出强调的影响。而问题解决过后的英文致谢与回应则显示了年轻大学生谈话的活泼与轻松。因为中国人的内敛,不轻易言谢致使“谢谢”这两个字显得过于凝重、深沉和严肃,甚至有些“呆板”,如果这里的“Thank you”和“Mypleasure”换成了“谢谢”和“不用谢”,气氛则陡然显得过于沉闷。 比较生活娱乐和科技语篇中的语码转换,我们可以认识到前者的转换在很大程度上是一种“选择型转换”(optional switching),因为很多娱乐方面的语码转换都是以PeterNewmark所说的“翻译对子”(translation couplet)的形式出现的,即英文之后附有中文解释,或中文之后标明英文原文,这种做法显然违背Clyne (1991)所说的省力准则,即经济准则(principle of economy)。[6]8可见在这里,语码转换的使用不是出于省时省力,而是说话人特别营造的一种新潮洋化的语体效果。但是有关科技的语码转换就不同,这种转换大多属于“必要型转换”(obligatory switching),因为很多术语都找不到对应的中文,或者翻译成中文非常繁琐冗长,加上,英语论文,英语论文范文 |