探索大学校园里中英语码转换的语用功能[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

探索学校园里中英语转换语用功能

摘 要:自上世纪七十年代以来,有关学者利用不同的措施从不同角度对语码转换做了广泛探讨。大学校园是语码转换的自然场所。改变以往对中英语码转换的社会、心理、形态句法探讨,从韩礼德的语域三要素着手,剖析了大学校园里中英语码转换的语用功能,力图为大学校园里这一复杂的语言现象的频频出现做出新的合理性解释。

关键词:语码转换 语域 语场 语旨 语式

一、文献综述

语码(code)是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。[1]人们在与他人进行交际时,如果使用的语码不止一种,那么他们通常会根据交际目的、交际对象以及交际情景的不同而进行语码选择(code selection)。当说话人或写作者从一种语言或语言变体转用另外一种语言或语言变体,即产生语码转换(code switching)。

语码转换探讨从二十世纪二十年代开始出现,但探讨者大多把这种语言行为归咎为语言能力缺陷,即不完全的语言习得的结果,是不能够纯正地使用一种语言的表现。有人把这种人叫做“半语讲话人”(semi-linguals),以区别于“双语讲话人”(bilinguals)。直到六十年代以后,这一领域的探讨才开始蓬勃发展,观念也开始更新。自上世纪七十年代以来,有关学者利用不同的措施从不同角度对语码转换做了广泛探讨。有的研讨了语码转换发生的语言结构限制(Poplack, DiSciullo, Myers-Scotton);有的从不同角度描述了语码转换的定义(Gumperz和Hudson);许朝阳等探讨了语码转换的交际效果;[2]甑丽红略论了心理需要与语码转换之间的联系。[3]然而,关于校园交际中语码转换频繁出现的原因,除了社会、心理等外部因素外,还可以从语言学自身的角度,从语域三要素着手进行略论。

二、大学校园里的中英语码转换

大学校园是语码转换的自然场所,并为探讨语码转换提供了良好的条件。在这个小型的特定社团中,有教师,学生,职员和各行服务人员,他们来自不同的国家和地区,学习和使用的是不同的语言和语言变体,尤其是英语、汉语以及两种语言的种种变体,这为探讨语码转换,特别是中英语码转换这一特殊现象提供了良好的自然语料与条件。

说话者是生活在具体环境中的个人,他的语言和行为都会受到社会环境的制约。有时“只有一种语言或语言变体适合在某个特定的情景中使用,说话人需要改变自己的语言选择来适应情景因素的改变,从而最终维护讲话的合适性”。[4]换言之,语言(language)具体表现为具有不同特征的语言变体(varieties),每种语言变体都有其不可替代的功能。韩礼德等将决定语言特征的情景因素归纳为以下三个变量:语场、语旨和语式。语场、语旨和语式这三个变量共同构成了语域。

大学校园的特殊环境、特殊群体以及这个群体之间的特殊联系造就了交际语场、语旨和语式的特殊性,其中也产生了中英语码转换的特殊现象。

1、语场

语场指实际发生的言语活动;指语言发生的环境,包括言语活动的主题、讲话者及其他参与者所参加的整个言语活动。Eggins进一步指出语场本身是个连续统,连续统的两极分别代表了专业性言语活动和日常性言语活动。[5]71从语场的角度来说,大学校园里谈论的主要是一些为大学生所广泛关注的或是与大学生活息息相关的主题,既有专业性言语活动,又有日常性言语活动,话题涉及政治、文化、科技和大学生活的各个方面,其丰富、新颖、大胆、专业的交际主题必然要求语言形式上的丰富、多变、活泼、前卫以及不拘一格,中英语码转换正迎合了这一语言形式的需求。

校园语码转换较多地发生在外来词处,或者当汉语表达缺失、过于委婉、啰嗦、不贴切、不符合年轻人性格特征,或汉语为禁忌语,而英语表达更专业、准确、简洁、大胆、新潮时。例如:

1)“今年的TOEFL考试成绩出来了,我pass了,你呢?”“TOEFL”较“托福”这个音译的外来词更专业,更准确,而且更能体现校园文化。既然是“TOEFL”,“pass”就比“过”更为自然了。

2)“你的T-shirt很漂亮,在哪儿买的?”同样地,“T-shirt”也较“体恤”这个音译的外来词更准确、更有洋味。

3) A:你拿的什么呀?B:刚买了个DC,快过来摆个pose给你照张相。“DC”较“数码相机”更简洁,“pose”较“姿势”更新潮,更有洋味儿。前者比后者更能突显大学生的时尚与现代,而文化与知识气息又不言而喻。

4)“报纸上说AliciaKeys的首张专辑《未成年之歌(Songs InAMinor)》的销量已经突破400万张了。”在生活、娱乐语篇中,语码转换与否更多的取决于说话人的主观意愿,可选择性较强,例4中“未成年之歌(Songs InAMinor)”以翻译对子的形式出现,更说明了这一点。而有关科技的话题则主要以科技专业术语的转换为主,如:

5) A:关于数据的处理,我用的是SPSS。

B: S-P-S-S?

A:哦, StatisticalPackage for the SocialSciences,社会科学统计软件包。

B:哦。SPSS,有空你也教我。

A: My pleasure.“SPSS”与“社会科学统计软件包”

相比,前者更为人熟知,更能体现科技语言的言简意赅,更能突出说话人在该方面的专业知识水平。

免费论文题目: