ABSTRACT
The target consumers of skin care products are women because pursuit of beauty is women’s nature. The English-Chinese translation of women’s skin care brand names (here after refer to WSCBN) follow the theory of translation aesthetic in order to boost consumers’ consumption power. Based on Liu Miqing’s translation aesthetic theory, the thesis aims to reveal “beauty”. Under the guidance of principle of “beauty”, the thesis makes a research about standards and methods of English-Chinese translation of women’s skin care brand names. The thesis sums up four commonly used translation methods by means of analyzing translation methods of successfully translated brand names in Chinese market, which are transliteration, homophonic, transliteration and free translation, adaption.
Key words: Skin Care Brand Names Translation Aesthetic Translation Methods
摘 要
护肤品的主要消费对象是广大女性,英语毕业论文,爱美是女性的天性。为了促进女性对护肤品的购买力,女用护肤品名的翻译应遵循翻译美学的准则。本文以刘宓庆的翻译美学为理论依据,旨在揭示“美”。在美为准则的理论指导下,探讨女用护肤品名汉译的标准及措施。通过总结中国市场上成功的护肤品名翻译措施,本文归纳出四种常用翻译措施:音译法,英语论文题目,谐音法,音意结合法,改译法。
关键词:护肤品名 翻译美学 翻译措施
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Thesis
With the rapid growth of Chinese economy, China is a promisingly potential market and the world famous brands try to enter the market. The foreign cosmetic companies also intend to grip the opportunity to make a big profit in China. Cosmetic products, being a special consumption, are highly welcomed by consumers, especially the female consumers. The love of beauty is women’s nature and pursuit, the strong desire of beauty is continuous motivation for them to keep purchasing. Taking the phenomenon into consideration, cosmetic companies attach more importance on the Chinese translations of brand names. |