摘 要
电影是世界上最具作用力的艺术形式之一。改革开放之后,越来越多的英语电影被翻译成汉语并涌入中国电影市场,成为中国人民生活中必不可少的一部分。英语电影的翻译既是展现外国文化的方式,又是传播中国文化的一个重要途径。其中,电影片名的翻译是电影翻译的重中之重。电影片名如同电影的商标,一个好的译名既能吸引观众,又能帮助观众理解电影。因此,译者在翻译片名的过程中,英语论文,英语论文,应考虑到观众的知识背景、心理需求与审美趣味。本文从介绍英文电影的种类、特点入手,略论了电影片名的影响。然后通过实例略论与对比略论,总结了英语电影片名汉译的基本策略:音译、直译、意译以及编译。
关键词:英文电影;片名;翻译措施
Abstract
Movie is one of the most influential forms of art in the world. Since 1978,a growing number of English movies flooded into China’s movie market and become an indispensable part of Chinese people’s life. The translation of English movie is the media between Chinese culture and western culture. Movie title, as the brand of movie, has become a significant work in movie translation. A proper and good translation of movie title would not only contribute to attracting audience but also help audiences to understand movie. Thus, translator should consider audiences’ knowledge background, psychological needs and aesthetic tastes. This paper introduces the types and features of English movie, and analyzes the function of movie title. Based on the case analysis and comparative analysis, the strategies used in English movie title translation are concluded into four types: transliteration, literal, liberal and adaptation.
Key words: English movie; movie title; translation methods
1 Introduction
1.1 Research Background
As a visual art, movie is one of the most influential forms of art in the world. Affected by globalization, movie has become a global art. Since the end of twentieth century when China started to implement Reform and Opening-up Policy, interchanges between China and other countries in the world, has become progressively frequent. Thus, a growing number of English movies flooded into China’s movie market and become an indispensable part of Chinese people’s life. Besides the fantastic performance of actors and attractive contents, a profound and memorable title can also attract thousands of audiences.
|