摘 要
本文通过对Sperber与Wilson(1986)关联理论的提出以及Gutt(1991)的关联翻译理论的问世,对情景喜剧中幽默对话的翻译进行探讨,并给出相对应的翻译措施,为幽默翻译的探讨提供新的视角。关联理论认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程,在交际中人们下意识地遵守关联准则。根据关联理论,翻译不仅是一种明示-推理的交际行为,也是一种跨语际的交际行为。幽默的翻译是译者在源认知语境和目的认知语境之间寻求最佳关联的过程。作者首先介绍了幽默和关联理论,英语论文范文,然后通过关联理论与关联翻译理论的介绍以证明其对幽默翻译的解释力与指导意义,最后应用关联理论的框架对幽默翻译实例进行略论。本文根据关联理论提出了三个翻译措施,分别为:直译法、代替法和注释法来更好的阐述幽默的翻译。同时,作者指出在关联理论的关照下,译者应该灵活选择不同的翻译策略,各种措施互为补充,英语毕业论文,从而获得最佳关联,实现交际效果。
关键词:关联理论;翻译;幽默
Abstract
This paper studies the translation methods of humor dialogues in sitcoms from the perspective of Relevance Theory which proposed by Sperber and Wilson (1986) and the Relevance-theoretic account of translation theory posed by Gutt(1991), and the specific cases provide a new angle for humorous dialogue translation. Relevance Theory understands communication as an ostensive-inferential process, involving the informative and communicative intention. According to relevance-theoretic account of translation, translation is not only an interlingual communication but also an inferential communication. Translation of humorous is a process in which the translator seeks the optimal relevance between the cognitive contexts of source language and target language. The author first analyses the definition of humor and the Relevance Theory, then the author gives a brief account of Relevance Theory and Relevance Translation Theory aiming to manifest the explanatory power and instructive significance of Relevance Translation Theory for humor translation in sitcom; at last, the author applies the Relevance Theory to the analysis of specific examples of humor translation in sitcom. According to Theory, there are three translation methods listed in this paper, they are: literal translation, replacement, and annotation. Meanwhile, the author points out that subtitle translator should adopt flexible and appropriate strategies with certain complementary techniques to achieve optimal relevance and to ensure the communicative validity and humorous effect.
Key words: Relevance Theory; translation; humor
|