2.2应注重词汇的文化,减少母语对词汇的干扰众所周知,要想熟练掌握英语词汇的学习,并且应用得体。学生就应该多读一些外国名著,多看一些原声电影,多了解一下中外文化背景知识和文化异同。 2.2.1交际中应注重词的文化中国人学习外语通常有一个通病,喜欢用母语的观念方式和习惯去理解对方话语,因而常常会产生交际障碍。上面已经略论了学生学习英语词汇时只是把单词按字面意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际应用中是行不通的。比如:某一中国大学生在学英语时遇到一个句子:“You chicken!He cried,lookingat Tomwith contempt.”这令其百思不得其解。因为他根本不了解“chick-en”这个词的文化内涵。事实上,以英语为母语的人常把“chicken”比作“懦夫、胆小鬼”,但在汉语中却没有这种比喻,他怎么也没有想到,英语里的胆小鬼竟是鸡![5]Seelye曾指出“如果学生不了解词的文化内涵,他就不知道那个词的意义----—不论他是否会读出或译出那个词。”再比如,有一则笑话:一位外宾想上厕所,于是对翻译说“I wonder ifI can gosomewhere.”翻译随口答道:“Yes,you can goanywhere in China.”结果闹出笑话,而出现这种情况的原因是外宾说话委婉,翻译只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而闹出笑话。 2.2.2写作中应注重词的文化词汇是文化的载体。学习英语写作,如果对英美国家的文化不了解,也不可能准确地用好词。英语中不少词汇的文化意义和联想意义与汉语不同。如在一次大学英语六级考试作文“Should Setting off Firecrack-ers Be Banned”中,不少考生竟写出这样的句子。Sometimes people set off firecrakers to celebrate the red and whitehappy events.而英语的地道表达应为:Sometimes people set off firecrakers tocelebrate one’s wedding or honor the dead in his funeral.此外还有“We students should be connnected with politics”.这也是典型的中式英语。“politics”和汉语中的“政治”是两回事。英语这个词的意思是“采取欺诈手段搞政治活动”。因此,要回避用这个词,可以说:We students should be concerned with national af-fairs/take part in social activities.
2.3应从英语词源学起,增加词汇学习的趣味性“兴趣是最好的老师”。兴趣是人们爱好某种活动的倾向。学生应当挖掘自己对英语的兴趣,尤其是词汇的兴趣,学习积极性就越高,自觉性就越强。因此在平时 |