大学英语中翻译教学近况及建议[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】英语教学论文针对大学英语翻译教学不够理想的近况,从加强基础教学、构建文化背景知识、提高汉语修养方面,对加强大学英语翻译教学提出了一些建议,以期有助于学生翻译水平的提高。

【关键词】大学英语;翻译教学;文化背景;汉语修养

1.大学英语翻译教学近况

受传统教学的作用,当前大学英语翻译教学情况不容乐观。学生翻译出来的中文经常错误百出。为此,本文试图对如何提高大学英语翻译教学进行初步研讨。

2.提高大学英语翻译教学的建议

2.1加强与之相关的基础教学
这其中包括词汇教学,语法教学,阅读技能训练等等。首先,词汇是句子的基本组成单位,是语言最重要的因素,要提高翻译水平,首先要扩大词汇量。通过锻炼,能够确定词义,表达得体。譬如把“The die is cast.”“He died last year.”两句分别译成“木已成舟”和“他死于去年”。第一个die在句中是名词,词义是“骰子”,英语毕业论文,用在成语中,译成“木已成舟”较为合适。第二个die是动词,“死”的意思,无褒贬含义,译成“死”就比译成“逝世”、“见上帝”“翘辫子”等词要得体些,后面三个词语太过委婉或者通俗。还有将下面两句话分别译为:(1) Idoubt whether he likes this book.(我怀疑他是否喜欢这本书。)(2)Idoubt whether he does not like this book.(我怀疑他是否不喜欢这本书),让人不知所云。根据Collins Cobuild English Dictionary对doubt的词义的界定,doubt后面所接的whether引起的宾语从句如果表示肯定意义,那么主语的看法应该是否定的,而如果表示否定意义,主语的看法就应该是肯定的。照此看来,以上两句话应该译为:(1)我看他不喜欢这本书。(2)我想他是喜欢这本书的。这就涉及到了单词的全面把握及文体差别。其次,要解决语法方面的问题。虽然英语教学一般都比较重视语法,但大多数学生在做翻译练习时经常没有语法意识(grammar-consciousness),没有应用语法知识来帮助略论句子结构。如将“骂他没用。”译为“It’s no use to scold him.”根据语法规则,“It’s no use”这个句型后面应该接“v-ing”形式,所以“to scold”应为“scolding”。如上所述,在翻译实践中,教师应强调语法的影响,英语论文题目,引导学生全面、系统地学习一本语法教程,关于一些重要的语法项目,通过精讲多练,使学生融会贯通。再次,加强阅读能力的培养。翻译实质上就是用两种不同的语言符号来表达同一种思想,所以翻译的任务就是再现原文的思想,而不是原文的符号。这种再现的第一个过程是理解原文,第二个过程才是表达。因而透彻理解原文是翻译基础和关键。受教学条件和教学指导思想的限制,我国大学英语教学多为大班授课模式,主要以讲解词汇、略论句子结构和文章内容为主。学生只学了一些单词和语法规则,没有掌握阅读的各种措施,缺少大量阅读,知识面窄,很多文章看不懂或者看不透,这是中国教学的弊病之一。因而,阅读教学过程中要注重教会学生正确的阅读策略,指导学生广泛阅读,多看一些英语原版书籍,了解英语国家文化背景知识,,提高对不同内容材料的适应能力,为翻译教学奠定基础。

2.2注重对文化背景知识的建构
文化决定语言,语言反映文化。语言是文化的载体和媒体,语言的交流实质上是文化的交流。美国著名的翻译理论家尤金•奈达在他的《语言•文化译》一文指出“语言在文化中影响以及文化对词义、习语含义的作用如此带有普遍性,以至不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。王佐良说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的异同。”由于原语文化和译语文化之间的异同,原语符号和译语符号之间几乎不可能在字面意义、形象意义等诸多方面一一对应。在进行翻译这一跨文化交流的活动中,中西文化知识及其异同对两种语言的语义信息转换具有很大作用。作为一种语言的学习者对该语言的文化背景不熟悉,往往习惯用本国人的思维方式来理解、略论、翻译英语,译文就会生硬难懂,有时还出现望文生义的现象。如将“That’s Greek to me”译为“对我来说那是希腊语。”这就牵涉到语言的历史,关于英美人来说,希腊语是一种古老而生疏的语言,因而不熟悉,所以上面那句话的真正意思应是“我对此一窍不通。”还有将“I am a good sailor.”译为“我是一个好水手。”这句话其实表示“我不晕船。”因为英国是岛国,英语里有很多跟海或者船有关的词汇,成为水手的基本要求就是不晕船。另外,由于文化背景和民族心理素质的不同,两种语言的一组对应成语即使词义相近或形式相似,因潜在的背景因素引起的心理联想也不会相同,两者的确切涵义和感情色彩也多有细微的甚至很大的差别,翻译无法做到“语言传真”,但可以要求“文化传真”,即译者不要轻易改变原文中所蕴含的异国情调,特别是切忌把异域的文化特色改换成译语的文化特色,使用包含本民族具体人名、地名和历史神话典故的成语来套译英文成语,或者随便借用。举例来说,even a worm willturn常被译为“狗急跳墙”就很不妥当,因为“狗急跳墙”含有贬义,而英文原义却是“如被逼过甚,即使最温顺的弱者也会反抗”。因此,大学英语教学中应当十分注意与英、汉两种语言相关的文化背景知识的介绍,主要是环境、风俗、宗教和历史文化。

免费论文题目: