大学英语教学中文化导入的必要性(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

例如,亲爱的(dear)这个词,在英语中可用在很多场合表示对别人的尊敬、羡慕、爱情或是作为称呼别人的一种习惯,不表示非常特殊的感情。英语国家的人们在夫妻、情人、家人之间,如要表达非常亲密的联系时,常常使用darling来表示。中国人在感情表达方面趋于含蓄,所以很少用亲爱的来称呼别人。又如,在中国peasant含有正面的积极的含义,但对西方人来说却含有反面的消极的意义。相反,landlord, landlady在中国有一定的贬义意味,而在西方国家却不然。所以在介绍自己的父母是农民时,应避免说peasant,而称farmer。另外,对在交际中经常出现的颜色词也要慎用。如,中国人用红色象征喜庆、成功、忠诚、温暖和兴旺等。英语中虽也可用red表示庆祝活动,但是大多数的情况下red一词含有贬义,如see red(火冒三丈)、inthe red (负债)、red flag (表示叛乱的旗帜或表示惹起危险之物)。除了词汇方面的异同,英汉习语方面的异同就更加明显,我们在结合语言点讲解时要有意识的根据两种语言的异同,简要说明习语的来龙去脉,要知其然,更要知其所以然。在大学英语精读第二册第五课《My First Job》一文的结尾,作者说“Thiswas the last straw.”很多同学似懂非懂。其实“This is the last straw.”来自于习语“It’s the laststraw that breaks the camel’s back.”沙漠中的骆驼是商人的运输工具。为了减少往返的次数,商人不断地往它身上堆积各种货品,丝毫不考虑它的承受力,以至于当商品堆得太多而,英语论文英语论文范文

免费论文题目: