【摘要】 写作是大学英语的重头戏,直接作用学生四、 六级考试的结果,也是学生最感困难的五项技能之一。为了提高大学英语写作效率,文章对大学英语写作中学生所存在的问题进行详细地描述和略论。结合本人与同行的经验,就写作训练方面进行指导。 王亚同正在中美大先生课文模子比拟钻研一文三拇指出:“翻译关于美国大先生来说是个难点。 ” 那样,毫无疑难,正在中国那样一个以中文作为母语的语境中进修外国语,翻译更是难上加难了。因为流动的文明习气和思维认识已 “铸进”了人种的言语方式,其母语零碎已流动化,反应已根深蒂固。此外,进修者正在写一个句子或者一篇著作时,做作而然地采纳了母语的思想形式,生吞活剥华语规定和习气,正在翻译进程中涌现少量没有标准或者没有相符英语习气的英语。大先生少数是为了四、 六级培养而学,属主动型进修效果,寻常没有愿积攒语汇,没有善外交,后果形成英语程度低,缺少语汇及抒发的框架,重大反应了翻译威力的进步。进修者常常拿到标题无话可说,抒发辞没有达意,恣意施展,体例混乱,谬误百出。英语是一门理论性很强的科学,要进步英语程度,就得增多使用言语的频次,积攒剩余的学问、 词汇,进步书面语程度。而一切该署都要靠平常言语锻炼而获得,锻炼的形式有许多,但笔者正在理论中发觉:强化复述训练、 仿写锻炼、 范文沿用锻炼和群体议论锻炼是进步英语略论威力尤其是翻译威力最无效的办法,由于,英语翻译进修是一个学问锻炼的进程。 一、 翻译原理 翻译是一门略论性的技巧,是使用文字沟通思维,交流消息的无效形式(手腕) ,是一个简单的思想进程。翻译正在一个政法中是很主要的,众人要随时执笔,从处方、 书信到著书立说,众人的政法理论离没有开彼此来往,而翻译是全人类外交的主要手腕之一。固然翻译是一个简单的思想进程,但它也存正在心思意识性能。经过翻译,本来比拟浑沌依稀的观念会逐步明晰清朗兴起,本来的思维也因为付诸文字而变得更为深入和完好。众人常常会关于先前所了解的主观对象及其内正在关系发生一些疑难,提出一些新的成绩,但通过仔细考虑,就会关于对象的性质失去进一步的理解,失掉更深化的意识。换句话说,翻译能开辟视线,促进考虑,从而起到深入众人意识的影响。翻译还是造就和进步言语威力的一个无效手腕,正在外国语讲习中,翻译无助于于强固和主宰所学的语汇、 语法等言语学问。而进步英语进修频率的基本前途正在于强调英语的应用。 二、 进修者正在英语翻译中具有的成绩 1.受母语搅扰,涌现各族中国式英语。进修者因为受母语的搅扰和反应,正在进修外国语尚未能纯熟自若的状况下,做作会正在外国语和母语之间谋求等价的词、 句法抒发手段,以至谋求人种文明的交流。这种等价与交流就是矛盾,也是出错的次要来源。正在翻译进程中,先生拿到一个题目,先是用中文来思想,等中脑中有了句子以后,便做作而然遐想到母语中与某个词绝关于应的这个词,后果写进去的句子,固然根本上没有语法谬误,但以英语为本族语的人总感觉那样的英文顺当,也就是咱们常说的中国式英语,如:我没有怕冷天。先生抒发为: I am not afraid of the coldweather.准确的抒发该当是: I don’ t mind the cold weather.从某个句子中没有好看出,先生正在翻译时采纳的是逐字译者的办法,像拼七巧板一样逐字凑合句子。作者正在讲习中积攒的先生翻译中的谬误能够演绎为二类: (1)两种言语中关于应词的搭配关系具有着差别,先生一般区分没有进去。一种言语的语汇,正在少数状况下没有是容易地与另一种言语绝关于应,相互间具有着简单多样的关系。因而,没有能够每个英语词都有另一个华语词与之等义,很多词是全体相合或者处于种属关系。如:他的中文底子厚。有1/ 3 的先生写出这样的句子:His knowledge in Chinese is thick.实在 “thick” 意思中只要与一个 “厚” 的意思绝关于应,而其余意义辨别与 “粗,稠,浓,密,深” 等词的一个或者多少个意思关于应,而此句的 “厚”该当是 “丰盛,多” 的意义,使用 “rich” 。(2)英语习习用法应用没有当。先生正在进修英语进程中,相熟相等一全体习气用法,浏览了解和取舍中的习用法关于他们来说都没有形成问题。但正在翻译中,先生没有会准确应用习用法,成绩正在于学生关于习用法仅停止正在认知阶段,还没有到达使用阶段。如:他身材好。有一半之上的先生没有会准确应用be in g oodhealth.而写成:His body is g ood. He is g ood.或者许 He has g oodbody等那样的谬误句子。(3)中西文明差别。邓炎昌传授正在他的 《言语与文明》 一书中谈到: “正在讲习中应准确指导先生正在进修英语的同声,更多天文解东方人的文明和习俗。 ” 由于一种言语的词与另一种言语的词没有是彻底符合的,没有同文明背景下单从字面意思是没有能注释分明的,甚至这种景象是另一种文明所没有能彻底容纳的。如:他睡得象死猪一样。少数先生译成 “He is sleeping like a pig.依据东方的文明应译成 He is sleeping like a log. 2.语汇量有余,根底没有结实。语汇是言语的一个主要组作成体,是学到英语的根底。语汇正在言语外交中起着主要影响,随着外交形式的简单化,语法关于话语的机构起着越来越大的影响。可见,英语语汇程度关于英语翻译威力起着至关主要的影响:进修者语汇量越大,他们写的形式就越多,著作才会有长短,正题思维失去充散发展的能够性就越大,文本的品质也越高。钻研标明: “语汇进修能够直接推进英语程度的进步,先生只要具有了紧缺的语汇量,才有能够读懂和听懂,才有能够为翻译需要可输出的材料。 ” 作者曾正在99届、 01 届先生中采纳问答方式关于翻译水平较低的和翻译程度较高的先生停止考察,前端的答案归纳如次: “咱们最怕就是翻译,拿到一个标题,没有什么好写。语汇量少,就是悟出了好句,脑力里也没词,写一个句子常常就要花很短工夫思忖,关于写进去的句子没掌握。 ” 而后者常常语汇量较大,平常很留意资料积攒,时常去背诵一些好的著作,诵读作文,并且有较丰盛的构词学问。从考察中可看出,进修者无限的语汇量常常使之没有能选定适当的词条抒发句子,既使有些语汇,但也没真正主宰其用法,因为,正在平常翻译时,时常会涌现较容易的语汇用法方面的谬误。如I amlooking forward for本论文由英语论文网/ hearing from my parents.Let’ s g o to home. Hare y ou finished to read the book ? 等。另外,根底没有结实也是形成抒发谬误的次要缘由,作者正在统计中发觉,许多谬误都与根底没有结实有很大关系。征集到的谬误可演绎为:语汇谬误、 状态谬误、 句子谬误和语义错误。语汇范围:用词的没有标准,违背语汇的流动搭配或者重复应用语汇。构造范围:可数与没有可数混用,人称代词使用紊乱,主谓没有分歧,非谓语方式误用。句法范围:冠词随意增添和省略,介词搭配谬误,连词关系误用。语义范围:过渡句没有做作,档次没有清,正题句没有一般等。 3.书面语威力差。海霍(Hayhoe ,R)以为,写是自动威力(active skill) ,说也是一种自动威力。即 “说” 和 “写” 都是产出性使用,互有推进影响,说的好就有能够写得好,书面语能力的进步无助于于笔头的进步。现实证实,书面语抒发流畅的先生,其笔头抒发也强。而眼前本国一般高校非英语业余先生行动抒发威力绝关于较弱,以至许多大先生方才过了四、 六级培养,但书面语抒发威力很差,没有会住口或者许住口内容无限,间接反应了书面抒发威力的进步。虽然书面语和写作正在心思、 言语和认知范围都具有着差别,但两者仍有没有少单独之处,书面语和翻译都体现外交威力,也就是说把内正在的思维,用明晰、 得体的言语方式,向一定的消息承受者抒发进去,以到达外交的手段。 “书面语与翻译都是把体裁以潜认识中提取进去,让苏醒的头绪可以扫视它们并关于其停止加工解决的进程。 ” (Neman 19,英语论文范文,英语论文 |