英语语音学习过程中受母语习惯的作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要: 中国学生在英语语音学习过程中往往会遇到困难, 文章指出汉语语言及其各地方言固有的语言习惯是产生这些困难产生的主要原因, 而解决的根本办法是学会区别汉英两种语言各自不同的发音特点, 摆脱母语旧的发音习惯作用, 形成新的发音习惯。

Abstract: In learn ing English phonet ics, Ch inese t smay of ten encoun ter many k inds of diff icu l2t ies. The language hab it s of Ch inese and many o ther dialect s in Ch ina are the main cau ses fo r thesep rob lem s. The so lu t ion to these p rob lem s shou ld be: learn how to dist ingu ish the differen t characteris2t ics betw een the two languages, t ry to elim inate the inf luence of mo ther tongue, gradually get in to anew language hab it.

一、引  言
语音是语言的最基本形式, 要掌握一种语言, 必须以学好这种语言的语音为基础。学习英语也不例外。英语语音的学习是全面培养和发展听、说、读、写、译五方面能力的前提。在学习过程中, 往往会出现这类情况, 有的人进步快, 且学的英语很纯正, 而有的人感到学得特别吃力, 尽管下了很大功夫, 说起话来别人听不懂, 有时还会引起误解, 甚至闹出笑话。产生这种现象的原因除了个人特殊情况外(如发音器官缺陷) , 主要原因还在于学习者学习时自觉或不自觉地受到本族语或地方方言的作用。那么, 本族语或地方方言是如何对我们的英语学习产生作用的呢?本论文由英语论文网/从一定意义上说, 任何语言的语音, 对说这种语言的人而言, 是一套表达思想的发音习惯。我们长期以来所使用的本族语或地方话, 也就成了一套根深蒂固的习惯, 因而我们可以熟练、自由地掌握并使用它。在我们学习另外一种语言或方言的过程中, 就得培养一种新的习惯, 这样, 新习惯和旧习惯就会发生矛盾, 我们往往把旧习惯带到新学的语言或方言中去。旧的习惯愈深, 同时又缺乏适应新习惯的措施或经验, 发音的困难就愈大, 所带的“乡音”成分就愈多[1 ]。语音教学实践表明: 年龄较小的学生一般比年龄较大的学生表现更好, 主要原因之一就在于旧的发音习惯深浅不同。可见, 发音习惯在语音学习过程中起着重要影响。

二、不同的发音习惯导致英语语音学习的困难
对于母语习惯在第二语言习得中的影响和作用(即语言的迁移现象) , 长期以来备受人们的关注。从20 世纪50 年代以来, 就备受外语教师的重视。至今, 语言迁移在第二语言习得中的影响已得到行内人士广泛的承认, 并已形成全面的理论。教育心理学的探讨证明, 迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的作用, 即一种学习对另一种学习的作用。迁移现象广泛存在于学习过程之中, 并有正负迁移之分。正迁移(积极迁移) 有助于另一种学习的理解和掌握, 反之, 对另一种学习产生消极作用, 导致错误和困难发生的, 就是负迁移(消极迁移) [2 ]。换言之, 中国学生在学习英语时, 凡是两种语言里相同或相通的内容, 学习起来就比较省力, 也不易出差错, 此时汉语发挥的是积极影响; 反之, 两种语言间不同的内容, 学生学习时就特别困难, 往往易出差错, 此时, 汉语起的是消极影响。学习者便凭借以往的经验, 通过模仿、类推的方式学习新的语言。20 世纪60 年代后期至70 年代初出现的“中介语”理论也对语言迁移有所论述。中介语理论认为: 汉语对学习者在第二语言习得过程中产生偏误是多方面的心理因素作用的结果。其中之一便是母语的负迁移干扰。这里主要讨论汉语的负迁移作用给中国学生在英语学习中带来的负影响以及如何克服干扰, 避免错误。由于英语和汉语属于两个不同的语言体系, 存在很大的异同, 有些学习者在学习英语时始终摆脱不了母语的干扰, 用汉语思维方式、汉语语言习惯被动地去学习英语, 因此出现了大量的中国式英语(Ch inglish)。负迁移现象的出现是两种语言的异同所带来的结果。对我国学生来说, 英语语音是一套不大相同的新的发音习惯, 初学者往往把汉语发音习惯带到英语语音学习中。那些对汉英两种语音系统之间的各种差别不敏感, 且发音器官的适应力又比较弱的学生, 往往会遇到问题。此外, 汉语是多方言语种, 说不同汉语方言的学生学起英语语音来又有不同类型的困难[3 ]。比如, 本论文由英语论文网/北方人跟南方人所遇到的困难又不同, 上海、浙江人跟湖北、湖南人遇到的困难又不同。所以, 中国学生在学习英语语音时既有共同的问题, 又有特殊的问题。这些问题可以归纳为以下几个方面:
1. 英汉语言的异同带来的共同问题(1) 元音方面 我们对英语元音和汉语普通话韵母进行比较可以发现: 英语比汉语分得细, 其中很多音在汉语里找不到对应的成分, 因此, 我国学生在学习英语语音时往往用汉语中近似的音去代替。如用“衣”(yi) 代[ i], 用“乌”(w u) 代[u ]。这样[ i] [u ]听起来很像英语中的长音[ i: ] [u: ]。结果读音时就容易把it [ it ] 念成eat [ i: t ], 把fu ll [ fu l ] 念成foo l [ fu: l ]。在英语里, [ i] [ i: ]、[ u: ] [u ]分别代表着不同的音位, 具有区别词义的性质。如果用这种方式去学英语是会闹笑话的, 如把“I am fu ll (我吃饱了) ”说成“I am a foo l (我是个傻子) ”。因此, 在学习英语元音时, 不能简单地用汉语中近似音去代替, 而应掌握好发每个音时发音器官中的舌、唇及牙床的活动情况。同时注重英语语音不同音位的区别, 如英语元音根据舌位的异同, 分为前元音、中元音和后元音, 且发音时各自都具有不同的特点。(2) 辅音方面 英语辅音根据发音时声带振动与否分为清辅音和浊辅音。清辅音的特点是发音时无声带振动, 送气声强; 浊辅音特点是声带振动, 不送气。我国汉语中极少有浊辅音, 也极少用“清”“浊”来区别音位, 所以我国学生在遇到浊辅音时, 习惯上念成不送气的清音(浊辅音是不送气的浊音) , 如[ b d g d“] 这类不送气浊音, 中国学生往往用汉语中的“拜”(bai)、“代”(dai)、“盖”(gai)、“寨”(zhai) 的声母来代替。如果用这种措施朗读或说话, 虽然根据上下文或说话时的情景, 听者可以懂得其意思, 但听起来本论文由英语论文网/总觉别扭[4 ]。遇到该类问题, 学习者应弄清浊辅音的发音要领, 即发音时要振动声带。同时英语中的辅音群也使我国学生感到头痛。所谓辅音群(Con sonan t Clu sters) 指两个或两个以上的辅音连在一起, 这是汉语音节结构中没有的东西。下面列举英、汉两语中的各种音节结构类型, 通过比较, 我们可以看出两种语言在音节组成方面的异同。我们用v 表示元音, c 表示辅音, cc、ccc、cccc 等表示辅音群。例如, 单辅音型音节:英 语   例 词   汉语拼音  例 词v    I[ai]     v       爱aicv  tea [ t i]     cv  替t ivc  eat [ it ]     vc  安ancvc  sit [ sit ]     cvc  耕geng又如, 辅音群型音节:英 语    例 词      汉 语ccv      t ree[ t ri]       无vcc      east [ i: t s ]      无 ccvc      stood [ stud ]     无  cccvccc    s t r eet [ st rit ]     无  ccvcccc    g lim p sed [d,英语毕业论文英语论文范文

免费论文题目: