最后验证假设并得出结论。语言迁移自Lad。(1957)在《跨文化的语言4.实验材料:翻译试题。试题为20个句中词学》中提出之后,就逐渐成为了二语习得领域的研汇的汉英意义有明显异同的句子。要求受试对象在究中心之一。此后,许多学者都试图对其进行定义。60分钟内完成句子的汉译英。直到美国学者Odlin对其进行了全面而严格的诊5.数据收集与整理:所有数据均来自测试试释:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者题。2017年3月28日对华南师范大学增城学院计没有完全习得的)语言之间的共性和异同所造成的算机系大学二年级的三个班级进行了翻译题的测作用。(odlin,1989:27)语言迁移可以分为两类:试,并对测试结果做了详细略论。正迁移和负迁移。在语言学习过程中,母语与目标6.实验结果:学生在汉英翻译中词汇层面的语的相似之处能促进第二语言的学习,这是正迁汉语负迁移问题经常出现,其中尤以搭配意义迁移移;母语与目标语的异同之处会阻碍第二语言的学偏误居多。 在学生犯的924个迁移偏误中,总共有习,这是负迁移。(Odlin,2017)742个偏误与词汇相关。这些偏误的类型和出现频英语教学的目的是为了学习者能用英语自由率如下:(1)搭配意义迁移偏误占总迁移偏误的交流、翻译自如。但在经过多年的英语教学后,教56一O%。由实验结果可知,搭配偏误还可细分固定师在学生的翻译作业里,发现各种各样的偏误还是搭配、词序和冗余这三类,分别占搭配偏误的层出不穷。该状况的重要原因之一是汉语词汇的负58.5%、12石%和28.9%。(2)附加意义迁移偏误迁移作用。因此,对汉语词汇负迁移及其作用的研占总迁移偏误的36一2%。(3)理性意义迁移偏误占究很有必要。总迁移偏误的7.8%。
二、汉英翻译中汉语词汇负迁移现象的实验设计
1.实验目标:探讨汉语词汇层面迁移偏误的汉语和英语在词形上相去甚远,因此词汇迁移种类、出现的原因及频率。几乎不会在词形层面上发生,而常见于词汇意义的2.实验对象:大学本科二年级非英语系的迁移。任何涉及汉英词汇层面迁移的探讨,皆以探120名学生。他们有一定的中英文水平,且刚开始讨词汇意义为起点。学习翻译,英语论文范文,汉英之间的异同更有可能让他们以汉语1.汉语词汇理性意义的迁移偏误的思维方式来理解词汇或句子。理性意义是人们普遍认可的语言交际的核心3.实验措施:偏误略论法和对比略论法。首因素。理性意义是词汇的基本意义,对翻译一样重先建立学生在汉英翻译过程中可能会出现汉语词要,对理性意义的误解会造成交际障碍。实验发现汇负迁移的假设,然后搜集材料,略论文本和数据,英语论文题目,只有7.8%的学生犯理性意义迁移偏误。因为在一定程度上,在英语和汉语中,一个单词的所指意义所指向的“对象”基本相同,只是词汇的语义范畴有所不同。比如亲属联系的称呼:英语中的“unde”意义广泛,可以指“父亲或母亲的兄弟”,而汉语中“叔叔”一词仅用来指“父亲的弟弟”。2.汉语词汇附加意义的迁移偏误附加意义是指社会、阶级、集团甚至个人在词或短语的核心意义之外附加的意义,其意义指代人们的情感及对这个单词或短语所指事物的态度。在学生所犯的全部错误中,此类错误占36.2%,发生机率排第二位。翻译本身是个具有争议的话题,因为词汇的附加意义在不同语言范畴下会不同。附加意义是词汇的情感联想意义,常与理性意义相对。在学生的翻译测试中,因受母语的作用,他们几乎没有考虑词在目标语中的附加意义。如:“她今天很忧郁(用某种颜色词)”。53.2%的学生用“grey”表示“郁闷”。中国人有“灰色心情”的说法,表示心情郁闷,所以大都选“grey”来翻译。然而在英语中,“gre厂没有汉语中所含的这个意思,常用“blue”表达伤感、郁闷的自情。3.汉语词汇搭配意义的迁移偏误搭配意义指词与词在上下文中通过彼此关联传递的意义。英语和汉语中的某些词具有相同的理性意义和附加意义,但其搭配意义却可能相差很大。搭配意义迁移偏误,占总迁移偏误的56一。%,居最高。这一现象主要是因为受试者错误地将汉语的搭配准则用在英语中引起的。搭配是一门语言特有的,要想弄清楚英语单词的搭配组合,即在特定的情况下选择什么样的单词,必须知道此单词的形态、句法行为、功能限制或情景限制、语义值或其外延以及其次要意义或内涵(Riehard,,1976)。但是,这很难做到,因为英语中的词汇很多,每一个词项都会有不同的内涵,而汉语中的汉字相对要少,却有很强的能力与其他词项搭配来表达英语中同样的意义。(俞理明,2017:118)(1)固定搭配某个表达经常听到、经常使用,在我们脑海中的印象便会根深蒂固,这就是所谓的固定搭配。比如,“eouehpotato”,“makesense”或“apieeeofeake”等等经常捆绑使用。每种语言都有很多固定搭配,学生学英语的最大障碍就是没有学好搭配规则。比如“天空突然变得乌云密布”。在受试的120个学生中,26人把“乌云”翻译成“blaekcloud,”。下雨前云的颜色可能呈黑色,但英语中常用“darkdouds”表达,这是固定搭配的用法。学生若直接使用源语中的词汇对应去替代目标语中的固定搭配是不合适的。(2)词序词序错误是由于汉英词序不同引发的迁移偏误。比如“在场的所有人开始高喊”。关于“在场118的”,汉语中把它放在“所有人”的前面进行修饰,而英语中“Present”用在相应的词汇后面做后置定语,写成“allpeoplepresent”。这就使得汉语和英语的词序刚好相反。而许多学生使用“allPresentPe叩le”来表达此意,这正是因为母语干扰所致。(3)冗余汉英翻译中多余词汇现象所述为“多余的名词和动词”、“多余的修饰语”、“同义堆叠”、“重复指称”等类。(Pinkham,1998)比如“这些项目在合同中白纸黑字写得清清楚楚”,大多数学生用“whitepaperandblaekletters”或者“blaekeharaeter,。nWhitepaper”表达“白纸黑字”,这可归结为冗余。一般来说,写字用白纸,写的字呈黑色,因此没有必要逐字表达这么清晰。在英语中只须用“inblackandwhite”表达就行。还有很多学生在句尾加上“elearly”,汉语中可以在后面加,但英语中如果加的话就是画蛇添足了。这些都归结为没有必要的重复。
四、对汉英翻译教学的启示
|