提 要 本文主要从词典的微观结构角度讨论世界英语变体在英汉词典中的全面描述问题。本文指出,要对各英语变体在英汉词典中作全面描述,关键在于英汉词典必须做到在语音层、拼写层、词汇层和语法层上对世界英语变体作全面处理。 关键词 英语变体 英汉词典 微观结构 编纂处理 一 英语的广泛地理分布,导致标准英语在世界各地产生使用异同,由此产生了诸多世界性的英语变体。根据1992年版的《牛津英语指南》(the Oxford Companion to the English Language),变体分为:(1)与使用者相关的,即变体与特殊的语言个体及地域有关。比如黑人英语(主要是指非洲裔美国人所说的英语)和加拿大英语(指加拿大人所说的英语)等。(2)与使用相关的,即变体与语言的功能相关。比如法学英语和文学英语等。 本文所讨论的世界英语变体,指世界上各个不同国家和地区所说的,在某些方面(比如特定音素的实现,词汇及语法方面的异同等)与标准英语存在一定异同的,带有明显地域性特色的英语。 就其地位而言,语言学界和词典界当前较为普遍的一种观点是:世界各英语变体,如美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语,甚至亚洲英语,都与英国标准英语同等重要,没有标准和非标准之分,它们共同为英语的发展作出贡献。语言学界把这一现象称作英语的世界性变体,亦或“英语的国际化”现象。 英语词典当前对世界英语变体的一般态度是:词典是否该收入它们已不再是个问题,关键的是如何更全面地处理它们。从上世纪90年代以来,更有迹象证明,词典的“国际化”程度似乎正在成为一项新的辞书质量评价标准。词典出版商为了吸引读者,纷纷在词典的“国际化”上大做文章。1995年剑桥大学出版社首次推出的《剑桥国际英语词典》和1999年布卢姆斯伯(Bloomsbury)与微软企业合作出版的《Encarta世界英语词典》,都把词典的“国际化”程度当作其最有力的竞争口号。英语词典的这一发展趋势可能跟全球经济一体化有关。 作为英汉词典而言,跟上英语词典“国际化”的潮流刻不容缓。本文从英汉词典的实际出发,着重讨论理想的大型英汉词典应该如何在微观结构上全面地反映英语的近况,更好地体现英语的国际性特色。从理论上而言,只要借助一些高科技的辅助编纂设备,就有望把英英或英汉词典变成一块集所有主要英语变体中的主要异同词汇于一体的“拼词板”。受篇幅所限,这样的词典不太可能以印刷型文本的形式出现,但完全有可能以某种电子文本的方式存在。就我国当前的编纂水平而言,英汉词典要做到那一步尚远。现阶段比较切实可行的做法,是在主次分明的准则下较全面地收入并处理语言学界所公认的几种主要英语变体,如美国英语、英国英语、澳大利亚英语、加拿大英语和新西兰英语,其中又以美国英语和英国英语为主要变体。 英汉词典要做到对世界英语变体的全面处理,有两个宏观准则需要考虑:第一,选定拟收入的变体并贯彻主次分明的处理准则。所谓主次分明,是指以英国英语或美国英语为主,而其他变体的收入及处理依词典的规模和用途而定,因为对各变体作真正意义上的全面、均衡处理是难以做到的。第二,确定词典的基准变体。所谓基准变体,即主体条目所选用的变体。英国出版的词典,其主体条目必为英国英语,而美国词典则为美语。对英汉词典而言,由于我们的资料来源不受限制,这个问题可以由词典编纂者根据实际情况自行决定。若以英国词典为主要蓝本,那么以英国英语为基准变体比较合适。当然,按资料情况,也可以把美国英语甚或澳大利亚英语、新西兰英语作为基准变体。但通常选择英国英语作为基准变体的较多。基准变体一旦确立,其他变体的收入和描写便以此为参照进行。 宏观性问题确定后,就可分别讨论英汉词典该如何在微观结构上贯彻主次分明的全面描写准则。 二 首先谈语音层上的描述,也就是词典的注音问题。 各变体的语音体系存在一定异同。但大致而言它们分属两个体系:北美系统和英国系统。由于英国词典一般采用“标准音”(Received Pronunciation,简缩为RP)注音,而美国词典一般采用普遍标准音(General American,简称GA),因此我们可以把北美系统和英国系统简称为GA和RP。 受GA作用较深的加拿大英语被划归北美英语之列,但两者也有异同。受RP作用较深的新西兰和澳大利亚英语属英国英语之列,但异同同样存在,澳大利亚英语的历史不过200多年,它虽受大不列颠作用较深,但当前已发展成一种取向不完全同于大不列颠、也不完全同于美国的,有着强烈地区性特色的年轻语言。新西兰英语只有150多年的历史。英国标准音虽在那里很有作用,但由于地理位置、移民以及土著毛利语的作用等原因,新西兰英语很有特色,明显有别于英、美以及其他国家和地区的英语。 |