《现代英语词汇学》的优缺点及其建议-------英语论文网
摘 要:陆国强编著的《现代英语词汇学》是我国英语词汇学中使用人数最多的教材,有很多优点,也存在一些不足甚至错误。本文略论了其长处,研讨了其不足,并在此基础上,提出了一些建议。
关键词:《现代英语词汇学》;优点; 缺点; 建议
1983 年,我国第一部英语词汇学专著《实用英语词汇学》问世后,词汇学专著大量涌现。其中,陆国强先生的《现代英语词汇学》经我国高等学校外语专业教材编审委员会审定 1 9 8 3 年出版,成为英语系通用教材,是我国高等院校英语系采用最多的英语词汇学教材[1]。陆国强于 1999 年出版了该书的新版。1 陆国强先生的《现代英语词汇学》(新版)(以下简称“新版”),具有鲜明的特色 该书最大的特色是突破了传统词汇学的框架,把语义学和语用学理论引入词汇探讨。传统词汇学是局限在词、短语和句子层次上的孤立的、静态的探讨[2 ]。当前我国很多词汇学专著属于传统词汇学的范畴。陆国强在新版中率先将词汇学的探讨突破原有的对词汇进行孤立、静态探讨的框架,增补了第十一章(词汇衔接)和第十二章(词汇衔接和语篇连贯)。这种把词汇放在语篇层次上进行超句段的略论和探讨,拓展词汇学的探讨领域,给我国英语词汇学的探讨注入的新的活力。
1. 新版另一个鲜明特色是采用英汉两种语言表述。
在高校英语系教材中使用英汉两种语言表述,这是一种创举。我国当前的英语词汇学专著采用英汉两种语言表述的只有陆国强的《现代英语词汇学》。该书英汉部分互为补充,正文使用汉语叙述,正文之后附有“英语参考资料”。英语参考资料,提供了英语表达方式,而且对部分内容作了必要的补充和解释。
2. 在肯定新版鲜明特色的同时,书中一些地方,也还存在着不足甚至谬误之处,现提出如下,
2.1 词的释义错误 新版p.179中对习语to be at cross purposes的解释是:to have opposing plans but with the same end in view,这种解释有误。按照《牛津现代高级英汉双解词典[》3]的解释:be at cross-purposes, (of two persons or groups)misunderstand one another; having different and conflicting purposes.(指二人或团体)互相误解;持有不同而且冲突的目的。
2.2 译名不规范 Species和genus两个术语,翻译成汉语分别是生物学和逻辑学中的“种”和“属”。但是,在新版中却很混乱。p.68 中说“逻辑理据利用传统的逻辑学下定义,以属差加种概念的方式,把要表达的对象和与之相似的其它对象区别开来”,英语毕业论文,应该是以种差加属概念的方式。Genus 本来的意思是属,可是在第三章“词的理据”中被翻译成“种概念”(p.69),在第六章“词的语义分类”中被翻译成了“类概念(”p.111);同时,identity crisis中,crisis本来是属,identity是种差,作者却说crisis是种概念,identity是属概念。同一个中文名“种概念”,但其外延完全不同。由于作者关于种属的概念和之间的联系把握不一致,出现了混乱。
2.3 主谓不一致 可能是由于疏忽,新版中也有一些地方出现的主谓不一致的。在p.386中,In A Grammar of Contemporary English, Quirk et al. pointsoutthatwordslikeseldom,rarely,scarcely,andhardly“arenegative in meaning,but not in appearance”,在这句中,etal.意思是[Latin,formal]and(the)other people[拉丁语,正式]以及其他人[4],所以points应改为point。
2.4 拼写有误 新版中出现了大量的单词拼写错误。p.4 skake-up应为shake-up;p.20,adjectivits(喜欢用形容词成癖)应是adjectivitis;p.35,cllents应为clients等等。 还有很多地方,两个单词中间的空格没有了,印在一起,也有的单词之间应该加连字符,但是却没有加,也有的地方本来应该用其他标点,却用了连字符.大量的拼写不规范甚至错误,降低了该书的质量,同时,也使读者在碰到不常见的单词时,心存疑惑:这到底是新出现的单词,还是拼写有误呢?
2.5例证脱节 举例是最有效的说明手段。例证应该典型充分、切中主题。但是,有时候,新版中的例证,却并非如此。p.311 在谈到Blending 这种构词法是用了两段,第一段是定义还有几个例证,第二段从历史的角度谈了Blending 的来源、过去和现在。在第二段中说:Blends are popularly supposed to have originated with Lewis Carroll,but the word “gingerly”goes all the way back to“ginger”crossed with Middle English“genitor”, akin to“gentle”and“genteel”,以上引文中的斜体部分,举了gingerly、ginger、genitor、gentle、genteel这些例证,遗憾的是都和本段要谈的Blending这种构词法风牛马不相及。
|