【摘 要】字母词的问题很复杂,现有探讨关于字母词,特别是纯英文字母词的界定和归属也没有达成共识,英语毕业论文,因此加强字母词探讨具有极大的现实意义和理论意义。本文从字母词的性质特征及汉化的程度入手,通过具体略论对其进行了阐述,希望推动对字母词的进一步探讨。
在阅读报刊、杂志时我们经常会遇到GDP、GRE、UFO等这样的纯英文字母词,有人认为它们的语音已被汉化,属于汉语字母词;有人认为它们是原装外文缩略语。我们如何看待这些纯英文字母词呢?如果认为这类词是汉语词汇系统中的成员,它们应经过汉化过程,并符合汉语词的某些特点,那么,它们在多大程度上被汉化?我们只有全面的、正确的认识这些词的性质特征,才能比较全面正确地做出判断:
一、从形式上看。纯英文字母词采用了拉丁字母,并非汉字,它们的基础形式是英文中的词或短语,是由英文词或短语缩略而成的词。如cm-centimetre;GRE-graduate record examination;这些字母词与原形式在语言的应用中是并存的,他们的联系如同汉语中的减缩造词,理据突出鲜明。因为缩略词比原形词简洁,书写便利,符合语言使用的经济准则而使用频率更高。从书写形式上看,这类词没有被汉化的痕迹。
二、对读音的探究。当前字母词的读音相当混乱,至今也没有达成统一的读音标准,学者们见仁见智争论不休。有人主张用汉语拼音和声调给英文字母标音;有人主张名从主人,即它源自何地就按它原来的发音;甚至还有人索性采取折中态度,主张两种方式并行不悖,即可以采用汉语拼音读,也可以按英文字母原来的读音读,完全忽视了定音的重要性和必要性。持第一种观点的人认为书面上用英文字母形式书写的字母词,读音已经用汉语语音加以改造,完全可以用汉语拼音或汉语拼音加声调给英文字母标音,如: MTV-ai mu ti vi CD-sei di(xi di) UFO-you aifu ou VCD-vei seidi 似乎这样读就等于完成了对英文字母读音的汉化,但仔细略论,我们就会发现这样处理是不够严谨的。英语语音系统与汉语语音系统有很大的相似性,正是由于这种相似性决定了一部分英文字母的读音有相应的汉语音节来表示,因而也就具有了汉语的读音。但相似性并不就是等同性,多数英文字母的读音在汉语中不便于用汉语拼音来标音。拿上边的一个例子来说,MTV-ai mu ti vi 是由music television 这个英文短语缩略而成的,由3个英语音节组成,分别是“M”、“T”、“V”,用汉语拼音注音后,这个词却包含了4个音节,即“ai”“mu”“ti”“vei”,前后的两种读音明显不对称。《现代汉语词典》给“阿Q”中的“Q”注了“kiu”和“Qiu”;给“三K党”中的“K”注了“kei”。“kiu”“Qiu”“kei”这些音节超出了汉语语音系统的范围,并不符合汉语声韵拼合规律中舌根音不能与齐齿呼相拼的规律。我们不难看出用汉语拼音来读英文字母违背了汉语语音系统的规律,打破了汉语语音系统的完整性,用拼音拟音不具有可操作性。在略论某种语言现象时,我们应尊重语言事实与准则,反对理论先行的唯心主义观点,不能为使英文缩略词成为汉语词汇而刻意追求汉化。相反,李小华先生对字母词的读音情况进行了社会调查,根据调查结果及略论,他认为“目前存在的字母词的读音异同……是英文字母读音的内部异同,是标准音与非标准音的异同。”并确立以标准英文字母音为字母词的规范读音,这也是当前较为流行且较容易接受的观点。在《现代汉语词典》第5版注脚中指出“在汉语中西文字母一般是按西文的音读的,在这里就不用汉语拼音标注读音,词目中的汉字部分仍用汉语拼音标注读音。”
三、绝大多数纯英文字母词都是专名或术语,进入汉语文本后,意义没有或基本没有发生变化,也没有经过意译这一汉化过程。此外,当人们遇到诸如“BBC”、“CEO”、“DIY”、“WHO”、“GRE”这类词而不懂其意思时,也往往要借助于查检英文字典。《现代汉语词典》第5版附录中西文字母开头的词语注脚中也指出“这里收录的常见西文字母开头的词语,有的是借词,有的是外语缩略语。”由此可见,并非词典中收录的所有的西文字母词都是借词,即外来词。 综上所述可以说明像GDP、WHO、 UFO这样的纯英文字母词,其真正身份仍是英文缩略词,它们的形、音、义在借用到汉语中时没有发生任何变化,并不具备汉语词的特点,把它们归入汉语词汇也是不妥的。伴随着英语已成为准国际通用语,现代科技技术等领域的新发现新成果需要全人类共享,所以反映这些新成果新发现的大部分词都以英语词的面貌公之于世,从而使英语缩略词也获得了准世界通用语的地位。 当然对待任何事物我们都不能搞“一刀切”,并要用马克思主义全面的观点和关系的观点看问题。事实上,有一部分英文缩略词如WTO 、VCD、 MTV由于人们的广泛使用,有的甚至改变了它们在原来语言中的用法,已被吸收到汉语词汇系统中,成为汉语字母词。例如: (1)他家买了两台VCD。 (2)拍了个MTV。 这里的“VCD”、“MTV”接受汉语语法的支配,用数量短语进行修饰,并且取消了形态变化。再如“CD机”、“CD片”、“IP电话”、“P地址”、“IP卡”,其中的“CD”“IP”经人们约定俗成后已成为构成汉语外来词的一个词素。还有一些词,不但词性在汉语中发生变化,甚至词义也发生变化和发展。拿“PK”为例,最初“PK”表示一种行为动作,随着“超级女生”的热播而广泛流行,并为大众所接受。之后又产生了“竞赛、淘汰、打官司”等义。在汉语扎根后,英语论文,不但可以用作动词做谓语,还可以用作名词做主语、定语等。如: (1)专家组和业余组PK,专家组一定赢? (2)中国队和西班牙队的PK最终谁能胜出? (3)PK台上场面激烈。 像VCD、WTO等英文缩略词在汉语文本中使用频率高,并被使用汉族社会所接受,在经过某种程度的汉化后进入汉语词汇系统,成为丰富汉语词汇的一种方式。当然,语言是一个动态的,时刻会发生变化的系统,哪些英文缩略词会进入汉语词汇系统最终取决于汉族社会的接受程度和汉化程度。像PC、UFO、GRE等未经汉化的英文缩略词还没有融入到汉语词汇系统,当前还不是汉语词。
|