[摘要] 由于文化因素的制约,英汉词语的内涵意义存在较大异同。本文先研讨了词语内涵意义的交际价值,然后比较了英汉词语内涵意义的异同,最后提出了英语词汇教学的建议。 杰弗里·利奇在《语义学>中把“内涵意义”定义为“一个 词语除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有的 一种交际价值。”[I] ” 因而,“与理性意义相比,内涵意义比 较不稳定,这也表明了内涵意义的附属性。”[】]‘ ”从纵向 看,词语的内涵意义会随着历史和个人经历的变化而变化; 从横向看,它可能因为文化背景的不同而迥异。词汇的内涵 意义包括褒贬义、词的联想意义、比喻意义等,往往与使用该 语言的民族文化有着密切的关系。而每个民族,由于各自特 有的生活环境、历史传统、风俗习惯、思维方式、心理气质等, 都有自己的联想和比喻。一些字面意义完全等值的两种语 言词汇,在使用不同语言的民族中经常可以引起相同、部分 相同、不同的联想;而一些字面意义完全不等值的两种语言 词汇却可以引起相同的联想。因此,词汇的内涵意义具有鲜 明的民族特色。关于中国的英语学习者来说,借助一般词典 便能够对英语词语的理性意义有较为明确的理解,而关于附 着于理性意义之上的内涵意义的理解,则在不同程度上受到 两种文化异同的作用。研讨词汇内涵意义对词汇教学很有 帮助。 一、词语内涵意义交际价值的体现 词汇的内涵意义有着十分重要的交际价值,因此,不论 是文学著作中,还是日常生活中,我们都能找到很多例子。 例1 Everyone knows that Aloe and Vitamin E are na— ture’S own moisturizer. That’S why they’ve been added to Jergens Skin Conditioning Bars. They offer a natural clean feel,and leave your skin in its natural, healthy—looking state.Imagine。your skin’S not dry.[0]‘ 0 这则广告用了nature和natural这两个词,其内涵意义 为“清新、恬静、无污染、自然”等。Natural在当代广告中用 得十分广泛,三明治是Kraft Cracker Barrel Natural Cheddar Cheese,英语论文题目,面包是Better Way Natural Whole Grain Wheat Nugget Bread,黄油是Autumn Natural Margarine,饮料是 Rich-Life Natural Orange Nutri Pop,香皂、洗涤液是Organic Aid Natural Clear Soap/Batherapy Natural Mineral Bath,香 波是All Natural Amino Peptide Shampoo,狗食是Gravy Train Dog Fo d with Natural Beef Flavor/Blue Mountain Natural Style Puppy Food,带natural字眼的产品不胜枚举。 在回归自然的呼声日益高涨的今天,化妆品广告以产品所含 的天然成分来吸引消费者.效果自然要好得多。 例2 Anne:George,I am so hurt by what Jill said. George:There’S rlO needto be,Anne,you’re tOOtouchy. An e:Touchy!Me!I’m not touchy!I’ve got every right to be hurt.Touchy! Geo rge:W ell—er-sensitive.That’S what you are sensi— tive. AD_rle:Yes-I think you’re fighL I’ve often been told that and yet look what Jm has done!How could she?Know~ how sensitive I am! Geo rge:Now,英语论文范文,now,now—don’t get hysterica1. An e:Hysterical?Me?I’m not hysterica1.I know I’m shouting,but that’S just my nerves! Geo rge:Sorry dear,of course,you’re not hysterica1. J ust a little-er-highly—strung. An e:I suppose you’re right. I am highly·strung. Highly-strung and sensitive-that’S me. 安妮和乔治在这段对话中对用词大做文章,这主要是词 语的内涵意义造成的。从理性上讲,touchy和sensitive, hysterical和highly-strung是两对意义相似的词,它们的差 异是程度上的,然而关于安妮来说,touchy和hysterical两词 是难于接受的,因为它们的内涵意义是“不理智、无端发火” 等。乔治正是觉察出安妮的反感情绪,才迅速改用sensitive 和highly-strung这两个中性意义的词来安抚安妮。这个例 子也表明:用错了词汇的内涵意义,交际就很难进行下去。 利奇用下面的图示和说明来说明理性意义和情感意义 的联系,这也同样适用于理性意义和内涵意义的联系。“在 下图中,大的白色圆圈代表全部意义,阴影部分代表理性意 义,所示比例反映了这三个词比较典型的用法。如图所示, 这三个词中理性意义所占比例逐个缩小o'[1](P63-64) typewriter America facist (neutral,unemotive)(somewhat emotive)(snarl word) 从图例可以看出:语言中有些词语的内涵意义超过了它 们的理性意义。词的理性意义也叫概念意义,是指词义中表 达概念的部分,是客观事物经过人脑的概括并反映在语言中 的意义。内涵意义是和人的社会性紧密关系着的一种附加 意义。不同的社会、阶级、阶层、集团或个人都可以给一个词 附加上不同的内涵意义。词语的内涵意义在很大程度上决 定了交际能否成功。 二、英汉词语内涵意义的异同 一种语言的某些词语的内涵意义是和以此种语言为母 语的人对客观事物的认识习惯密切相关的。把英汉两种语 言进行对比,词语的内涵意义的异同有以下几种类型: 1.两种语言中有些词语表面看起来完全对等。实际上 其内涵意义只是部分相同 汉语的“宾馆”和英语guest house好像一致,实际上 guest house通常指私人住宅,只是比较宽敞,有富余的房 间,可在旅游旺季出租给游客,一般为一间住房及一个有浴 室的卫生间,客人一般交少量的钱在主人家人伙就餐,比较 便宜、舒适,适合短期居住。所以应译为“私人住宅客房”。 “中学”和middle school也如此。“中学”指小学和大学 之间的学习阶段,即初中和高中阶段;middle school则指五 (六)年级至八年级的阶段,在此之前,学生们接受四(五)年 小学教育,在第五(六)至八年级进入middle school学习,然 后升人secondary school。相似的例子还有“家”与family, “老师”与teacher等。 2.两种语言中通常被认为意义相同的词。其内涵不同 汉语的“劳动者”既包括体力劳动者也包括脑力劳动者, 有正面的和积极的内涵意义;英语的labourer通常指做非技 术性的,需要很多体力工作的人,有明显的贬抑色彩。 把汉语的“羊年”翻译成the year of sheep还是the year of goat,这对中国人无所谓。但在英美人心中,sheep和goat 有明确的区分,sheep温顺善良,可指好人,goat淫荡邪恶,可 指坏人。 我们以前把revisionism,liheralism,pragmatism本论文由英语论文网提供整理,提供论文/,英语论文/,/论文,/英语论文,/留学生论文,/英文论文,留学生论文/相关核心关键词搜索。 |