三、语域理论和科技英语语篇翻译 翻译是传播信息的一种复杂活动,其成功与否取决于能否使译文读者达到与原文读者大致相同或相似的感受,这关键在于理解阶段。在理解过程中,识别语域是翻译的前提之一。在语音方面,鉴别标准语音和非标准语音是必要的。在词汇方面,鉴别普通词汇和专用词汇即属于所有语言者的词汇和特殊人群的词汇也是十分重要的,因为词汇不只限于地理区域不同和社会因素的影响,它们还常常受到作为书面语和口语在使用中的制约。在句法方面,鉴别哪些是正式结构,哪些是非正式结构是至关重要的。每个语篇都有语域,在使用时都带有正式程度和非正式程度上的异同性。在翻译过程中,如果原文属于正式文体,译文就应译成正式文体,若原文属于非正式文体,译文就应译成非正式文体。原文的正式程度和非正式程度应在语音、词汇和句法方面的选用上得到体现。这些选用也是基于相应语域制约影响。科技著作不具感情色彩,个人风格也较少。词汇专业性强,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。在汉译英时,译者同样必须用符合汉语逻辑性强的特点传达出原作者的意图和思想。译者在翻译时要考虑句中的各种语法联系和各概念之间的逻辑联系,用符合科技语体规范的英语来表达,以达到意思高度明确具体的目的。例如译文:广东省潮安县家家乐食品调料有限企业是一家专业生产调味品的公司,本厂拥有十多台(套)配套齐全的生产机械设备和适应生产需要的,英语论文网站,英语论文题目 |