学习科技英语要重视语篇翻译的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

学习科技英语重视语篇翻译运用

Pick to: EST discourse belongs to the superfamily of formal style, scientific, accurate, rigorous requirements. Application of register theory is possible with a new perspective for the study of science and technology English text translation. The translator in the use of words and sentence structure choice should try to avoid subjective choice, pay attention to the proper register transformation, otherwise, original discourse will lose EST discourse functions and features, not to mention its formal degree difference and translation is correct.

摘 要:科技英语语篇属于超正式文体,要求科学、准确、严谨。应用语域理论就有可能以一种新的视角来探讨科技英语语篇的翻译。译者在用词和句子结构的选择时应尽量避免主观上的选择,注重语域的正确转化,否则,原语语篇就会失去科技英语语篇的功能和特征,更谈不上其正式程度上的异同性和译文的正确性。

关键词:科技英语;翻译;语域;制约性

一、语域理论
所谓语域就是指语言随着使用场合环境不同而区分的变体,是指特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体。语域理论在本世纪六十年代引起了广泛的注意,七十年代争论十分激烈。根据1978年韩礼德的观念,语域理论旨在揭开由情景因素、社会因素决定的语言功能和语言形式的联系。语言随着功能的变化而变化,各种情景的语言均不一样。他提出话语范围、话语方式和话语基调三个情景特征。话语范围是指某种社会行为,话语方式是指语言的表达方式,话语基调是指交际双方的联系。这三个概念分别与语义系统的表意功能、篇章功能和人际功能相关。实际上,语域是语言使用者认为适用于某一具体场合的语言变体。根据使用场合的不同,英语可分为正式体和非正式体。笔者认为,正式体和非正式体对语域的基本划分。正式体语言的发音清晰,语调平稳,无缩略形式,而非正式体语言的发音含糊,语音同化、缩略形式多;正式体的语言动词名词化结构偏多,结构紧凑完整,组织严谨,句子长,信息量大,而非正式体语言则相反,句子结构松散,短句、省略句多,句子短,信息量小;从用词上来看,正式体语言长句、冷僻词多,单个动词多,法语借用词、拉丁词、希腊词多,用词非常讲究,非正式体语言短语动词多,盎格鲁撒克逊词多,普通词、方言词、俚俗词多,用词笼统含糊。

二、科技英语语篇的功能和特征
由于人们的各自社会活动范围不同,导致了不同的语篇有着不同的语言特征。笔者认为,科技英语语篇属于一种超正式语言,这是由它的表意功能、篇章功能、人际功能决定的。科技英语语篇包括科技论文、实验报告,介绍科技动向和实验的操作规程,还包括描写和解释大自然现象的语篇等。其表意功能、篇章功能和人际功能客观地展示了人们在科技领域的活动情况,其语言的正式程度体现在语音、句法和用词三个层面上。首先语篇中许多专业词汇,从其词源角度来看,拉丁词源、希腊词源的词汇所占的比例较高,成为科技英语词汇的主要来源,如大多数名词术语就是由拉丁词语和希腊语的词根和词缀构成。前缀supra-意思是“…上”,“超…”,supraconductivity超导电性,supracellular超细胞的,supramolecular永冻线之上的土层,…后缀-asis(-osis)意思是“…病”,pneumoconiosis肺尘病,hyperthyreosis甲状腺机能亢进等。合成词居多,有些则是约定俗成的缩略形式,如图像电讯pictogram=picture/telegram,医疗保健medicare=medical/care等。另外,赋予常用词以新的意义现象也很普遍。总之,科技英语要求用词绝对准确、避免含糊不清或一词多义的情况。句型结构上被动结构动词、句词化结构出现频率很高,这是由于科技英语语篇的上述三个功能和其语域程度不同于其他文体,它通常围绕客观现象及事物本身,无需涉及到动作的执行者。例如:
The vapor compression refrigeration system requires a compressor to compress large volume of vapor which in turn requires large power for its operation.If some means are adopted to reduce this volume of vapor before it is compressed,there would be reduction in both the bulk of the system and power required to operate it. Some liquids have the ability of absorbing large quantities of certain vapors and reducing them to liquid state thus greatly reducing the total volume to be dealt with. Further, the characteristics of refrigerant absorbent combinations (solution) used for absorption system may be listed as under.[7](P184)这是一段对于蒸汽压缩制冷原理的描述,句子结构非常完整,没有口语体中的省略句和不完整句,也没有缩略形式。可见,由于科技英语属于超正式的文体,句子结构要求严谨规范,全文共出现多个被动结构,如:are adopted,is compressed,be dealt with, be listed等。此外,科技英语还应注重对事实和措施、性能和特征作出客观表述,尽量避免个人感觉和判断,因此大量采用以客观事物为主体的被动结构,同时,被动结构的使用把更多的信息结构融为一体,使文句之间的逻辑联系更明确,这恰恰是科技英语本身功能的需要。

免费论文题目: