例②语法律习法离不开英汉翻译,但翻译的误差总时时存在。例如: “not to say”在《英汉大词典》中注释为“即使不说是……,虽不能说……,确实……” “His language was irreverent, not to say blasphemous. 他的言语即使不算渎神,至少也是不虔诚的” 而“not to say”的本意则是: and indeed, or possibly even (Concise Oxford Dictionary); and almost, or perhaps even (Longman Dictionary of Contemporary English). 正确的翻译应为:他的言语粗俗,简直就是亵渎神圣。
由上例,我们就看出语法教学法的危害了。通过语法措施学语言的学习模式如下图示: 这样再用英语进行表达时,我们就要(从右往左)首先考虑到汉语的表达,然后是英语的单词和语法,最后才是语言。
对比直接学习法: 直观、简单,不需要绕弯子思考汉语表达、英语语法、单词,出现的是一整句话,象运用母语一样。这样学生才能在表达自己时不加思索,应用自如。 结论:实践证明,本论文来源于英语论文网( )当前教材改革、教学措施变化、学习手段的变化都在渐渐隐去曾经作为重要学习助手的语法。语言学习逐渐走上科学的正轨之路。正避开语法这个绊脚石,以更简捷的方式呈现给大家。人们不再会有老一辈人艰辛学英语的体验。,英语论文范文,英语论文范文 |