汉语源流的语法特性[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

汉语源流的语法特性

摘要: 新加坡英语是新加坡人广泛使用的口头语。由于受当地语言特别是汉语的作用,新加坡英语在语音和语法上都与英美英语有很大差别。本文着重介绍新加坡英语一些常见的语音、语法现象,英语论文范文说明汉语作为一种主要的底层语言是如何作用新加坡英语的生成与发展的。

关键词: 新加坡英语;语言接触;媒介语;双语现象

1.引言
许多探讨英语全球化的学者,如Kachru (1985)和Quirk (1985),都把区域性英语划分为三种,主要标准是区域的语言环境。在英国及美国、澳大利亚、新西兰等英国移民地区,英语历史上世代相传,Quirk称之为母语英语(English as a native language,简称ENL)。印度、新加坡、马来西亚等地曾受英国殖民统治,英语在政治法学经济等领域占过主导地位。这些地区没有大量英国移民,原住民语言及非英籍移民语言与官方英语分庭抗礼,相互作用。Quirk称受当地语言作用的英语为第二语言英语(English as a second language,简称ESL);其他国家的人所说的英语归为第三种,即外语英语(English as a foreign language,简称EFL)。Kachru的分类与Quirk大同小异,他称ENL为核心圈英语(inner-circle English),ESL为外围圈英语(outer-circle English), EFL为扩展圈英语(expanding-circle English)。Quirk和Kachru都没有讨论“洋泾浜”英语或“克里奥尔”英语(English pidgins and creoles)的归属。这里,我们把洋泾浜英语归为ESL。
新加坡原是英国殖民地,但英籍移民只限于政府官员、商人、传教士和为数不多的专业人士。1819年开埠以来,大量移民从华南、印度及邻近的印尼群岛迁来经商、务工、务农,其中以福建、广东籍华人居多。殖民当局的政策鼓励移民在岛上分而居之:马来人住马来区,印度人住印度区,华人则以方言为依据,福建裔、潮州裔、广东裔有各自的居住地区。建埠以来移民间的媒介语是洋泾浜马来语。至今年长的新加坡人都会说些马来语。二十世纪以来,英语逐渐取代马来语作为流行的交际语,这是英语作为第二语言的开端。
由于大多数移民是贫穷的劳工,所讲的英语自然不会纯正地道。随着经济的日益发展,以英语为教学语言的学校受到青睐,英语便在全岛各阶层推广,并融合当地语言的词汇和语法结构,经过近百年演变发展而成当今的新加坡英语。可以说,新加坡英语是“市井”英语和学校英语掺和的结果。
新加坡英语成为探讨对象,始于六、七十年代。Tongue (1979), Tay (1979, 1982), Platt & Webber(1980), Gupta (1994), Pakir (1991), Platt & Ho(1993)等学者对新加坡英语作了多方面的描写和略论。对于新加坡英语的属性问题,主要有两种观点。
一种认为新加坡英语是洋泾浜英语,特别是未受正规英语训练的人所说的英语(Platt 1975)。另一种认为新加坡英语是一种典型的双语现象(diglossia; Gupta1991,参见Ferguson 1959),其标准语和口语两种形式分别担当不同而又互补的交际功能(其余看法可参阅Bao 2017,2017)。无论属性如何,新加坡英语独特的语法结构是各家都接受的事实。本文除了适当介绍新加坡英语的一些词汇、音韵特点外,主要介绍几个汉语源流的语法特性,阐述语言接触所产生的语言融合。材料采自已发表的文献,以及我自己的观察。

2.词汇、音韵特点
新加坡英语的词汇基本来自英语。至今还没有人统计过常用词汇的数量,但我们通常把所有的英语词都算作新加坡英语词。这种处理措施也许与事实不符,但因缺乏调查材料,不失为一个有效而无害的权宜之计。新加坡英语词汇的独特性有两方面:一是从本地语借用的语词,二是英语源流词的“本土化”。本节从这两方面介绍新加坡英语的词汇。

2.1 借词
和新加坡英语接触的语言有汉语(主要是闽南和广东方言)、马来语以及印度的印地语和泰米尔语。外来词主要来自汉语和马来语,来自印度语言的不多。外来词数量并不多,但口语里常用。下面举几个例子:
(1)来自汉语kiasu 怕输(闽南话“怕输”)
cheam深奥,晦涩难懂(粤语“深”)
hamsap好色(粤语“咸涩”)
keksim使生气(粤语“激心”)
来自马来语 makan  吃饭
tolong  帮忙
hantan  打
tahan  忍受
这些词还可作为词根,加上英语原有的词缀,衍生出新词,如:
(2) kiasuism (< kiasu-ism)   怕输行为
cheamology (< cheam-ology)深奥,晦涩难懂还有一些虽是纯正的英语词,其组合却受本地语的作用。比如:
(3) shake leg 抖脚,即无所事事(来自马来语)
eat snake吃蛇,即旷课、旷工(来自闽南话)
在相关文献中,这些词被称为直译词,shake leg是马来词条的意译,比喻人无所事事;eat snake译自闽南话的“吃蛇”,用来比喻偷懒涣散、旷工、旷课。直译词虽有异于外借词,但旧词的新义同样源于当地语言。旧词新义不一定都是直译的产物,有的是语言内部发展的结果。这类词并不多,如arrow-king,carpark和parking lot。Arrow-king指爱把难做之事分派给别人的人。做动词用时,arrow有指派的意思,如:
(4) They always arrow me difficult jobs•
他们总是给我难做的活。
由此而有arrow-king这一复合名词。有趣的是,在标准英语里,arrow“箭”并无指派的意思;在汉语或马来语中,“箭”一词也没有这个意思。Carpark和parking lot实际上是同义词:在英国,carpark指的是停车场,和美国人用parking lot的意思一样。在新加坡英语里,这两词的分工不同:car-park是停车场,parking lot是停车位。这些新义是新加坡英语内部发展的结果。

免费论文题目: