英语语法论文:《从句子类型及语态看航海英语中的基础语法知识》
摘 要: 语法是人们借以组词成句,表达思想的一套规则。作为一种专业英语,航海英语有其自身的语言特点,但也要遵守语言中基本的语法规则。正确掌握基础语法知识,恰当地应用语法知识去理解航海英语中的句子、篇章结构,对提高阅读能力和表达能力都具有重要的意义。英语论文/如何更好地进行航海英语的教与学是航海教育界广泛关注的问题,文章从句子类型及语态两个层面研讨了航海英语中的基础语法知识。
关键词: 基础语法; 航海英语; 省略句; 多重复合句
语言学界把语法分为传统语法和理论语法两种类型,本文所讨论的基础语法就属于传统语法的范畴,即语法是语言的“核心”,语言组织和用法的各个方面围绕这个核心组成一个整体。通俗一点讲,语法是语言的组织规律,是语言的结构形式,即人们使用语言进行交际时据此以组词成句,使语言具有明确的意义并能为对方所理解的一套规则。目前理论语法的探讨主要包括三部分:结构语法、转换生成语法和系统功能语法,这三种语法都有自己的探讨措施和理论。 非语言学专业探讨人员所涉及的都是传统语法形式,针对航海英语的学习,本文所研讨的也是传统语法中的基础部分。航海英语作为一种专业英语,也属于英语的语言范畴,也要遵守基本的语法规则,因此,要学好航海英语,提高阅读能力和表达能力,必须要掌握英语的基础语法知识。但是,航海英语既然是专业英语,就具有其自身的一些特点,这些特点往往构成了学生学习的难点。语法大致可以分为句法和词法两个层面,本文将从句法的句子类型及词法的语态两个方面讨论语法在航海英语学习中的影响。
一、航海英语中特殊的句子类型 句子是能够单独存在并能表达相对完整意义的语法单位,也是最高一级的语法单位,是构成话语和篇章的基本语言单位。句子(通常指完全句)通常建立在分句的基础上,所谓分句就是“主语/谓语”的语法结构。只有一个独立分句组成的句子叫简单句;有一个或一个以上的从属分句(subordinate)作主要分句句子成分的叫复合句(complex sentence)。作为专业英语,航海英语有其自身的特点,除了普通的英语句型(简单句)之外,航海英语使用了大量的省略句,在电报、电传、航海日志中占突出地位,还有极复杂的复合句,主要以法学、规则为代表。本文将着重探讨这两种具有代表性的句型。
1. 省略句 航海英语是航运业从业人员长期使用英语积累下来的简捷有效的表达交际意图的专业语言,常常使用省略句。省略句就是把句子中的一些句子成分省略掉,但仍能正确地表达明确的意义。要确切理解航海英语中大量的省略句,首先要明确知道省略句所省略的成分。我们以航海英语中采用电报形式发布的天气预报为例讨论一下省略句。例如:NORTHWEST 4 OR 5 GRADUALLY BACKING SOUTHWEST INCREASING AGAIN 4 OR 5 IN THE AFTERNOON BACKING SOUTH IN THE EVENING WHILE INCREASING 5 OR 6 IN WEST MODERATE RAIN OR DRIZZLE MODER-ATE OR POOR VIS WITH FOG PATCHES.这是一段很典型的天气预报报文,本段预报可以分为三部分,第一部分预报风的情况,第二部分是对于雨的情况,第三部分是对于能见度的预报。 通过northwest一词我们可看出第一部分省略了主语“风”(wind),还有谓语动词is;第二部分MODERATE RAIN OR DRIZZLE应是一个There /be句型,为简略起见,省略了“There is”部分;第三部分的完整句式应为“Visibility is moderate or poor with fog patches”,由于行文为电报,这部分的谓语被省掉,把句子变成了一个词组结构。航海英语中天气预报的报文基本上都具有这种特点:省略句中的主语、谓语或两者都省掉。为什么这些内容都可以省略而又不至于造成误解呢?因为读天气预报的驾驶员们可以通过一些术语得知这些术语所修饰的成分,即通过语境获得省略的信息。例如:“east、west、southwest”这类表示方向的词都用来表示风向。大量地阅读天气预报就可以熟练地掌握这些知识,找出句中省略的成分。 航海日志是对船舶每一航次的经历及所发生的一切事务的确切记录,要求准确简捷,一旦需要可以作为法学证据。航海日志的句型有三个明显的特点,常使用省略句是其中之一。要读懂航海日志并不难,但要把航行中所发生的重要事情准确简明地记入航海日志却不那么容易。值班驾驶员要掌握航海日志的时态、常用的缩略语,还要清楚哪些成分可以省略,哪些成分不能省略,以免船东或有关当局查看航海日志时发生误解。从语言的角度看,可以省略的部分都是那些不必讲明但可以被读者获取的信息。例如:Cast off lines and proceeded to sea under pilot’s order, using engine var’ly as required and towed by tug“T”.这个例句较长,可分为四个部分,各个部分的施动者均不同,却都被省略了。“Cast off”的主语是“hands”,“proceeded to”的主语应为“the vessel”,“using”的施动者是“engineers”, “towed”的主语形式为“the vessel”,施动者是“tug T”。虽然本句的主语形式都被省掉了,但这句话仍然明白易懂,因为通过语境读者可以获得这些信息,而句子的其他成分被省略就会造成信息的缺失。
|