(1)专业术语词义的单一性--它主要是指不少专业术语就词义来说仅只有一个意义。 e.g.pertussis--百日咳(医)logarithm--对数(数) lymphoma--淋巴(医)uranium--镭(物) subroutine--子程序(计)pes--脚;足(动) methylamine--甲胺(化)modena--深紫色(化) 从以上词汇可以看出,专业术语词义的单一性给词义翻译带来便利,它就是客观地表示概念和反映事实, 它不带任何感情色彩。
(2)许多专业术语为了使自身的词义得以扩展,它们还带着有一些常用的前缀和后缀(prefix and suffix)。 e.g.“sub-” subsoil--下层土subdivide--再分;细分 subspace--子空间subsonic--亚音速的 subsystem--子系统sub-cooled--低温冷却的 “micro-” microwave--微波microscope--显微镜 micrometer--千分尺micro-volt--微伏特 microampere--微安microphone--麦克风 “-en” harden-- |