汉语句子的构建凭意念,不注重句子成分的功能,语序是体现逻辑联系的主要手段;英语句子构建在主谓主轴上,各句子成分的功能明确,逻辑联系完全靠语法手段维系,只要语法手段不变,语序调整一般不会改变句意。英语族人在写作时通常使用完整的句子来表达意思。完整句子是指句子中必须至少有一套主语和谓语,相互之间靠一致联系关系着,外加其他的连带辅助成分。总之,比较而言,英语重形合、重静态、重物称、重被动、重复合,主语显著,动词明确,主谓分明,重点突出,结构严谨;汉语重意合、重动态、重人称、重主动、重简单,以逻辑事理为脉络,形式松弛,富于弹性,以“形散”灵活的小句来表达“神不散”的句段流。例如:英国著名诗人雪莱的名句:“When winter comes around, can springbe far away ?”这是很规整的主从句结构,而汉语我们则表达为:“冬天来了,春天还会远吗?”无需任何连词,注重语义上的自然衔接、连贯,而英语不用连词“when”则不成句。应用显性连接手段揭示逻辑联系是英语句式的一个特点。 汉语是以表情达意为宗旨,话题—评论(topic-comment)为格局,按逻辑事理铺排,句子像竹子一样发展,复句呈现少层次甚至单层次性;英语在体现各种复杂的层次联系时是应用联系从句的表达手段,从而使英语的复句体现为联系明确的叠床架屋的立体结构,英语句子是主谓“树形”框架,其发展像参天大树,句子任何部分都可能再次分支,枝叶横生,复句呈现多层次倾向。例如:“As a result, such books actuallyhave more effect in the communities where they are used thangovernment publications, which cost thousands of dollars moreto produce.”[3](P99)“更进一步讲,汉语基础层级语言结构不能形成以形态(特别是动词形态)为主轴的发展程式,句子的扩展主要凭借主体(the speaker)意念(notions)。与英语讲求接应手段以形合机制为语段发展的杠杆迥然不同。”[4] 在英语写作中双语思维的结果表现为类似主—系—表、主—谓—宾之类的简单句频频出现,句型单调、语言干巴;缺乏明确语义联系、揭示逻辑联系的显性连接手段--—连接词(“when”、“while”、“which”、“that”、“why”等);时态混用;倾向于多用主动句;一对一汉英对译等。下面是摘自学生作文中的一个句子:“I went to,英语论文,英语论文范文 |