生成语法理论关于英语教学的启示[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1 生成语法理论


20世纪50年代,以乔姆斯基为首的美国语言学家开始了不同于传统的结构主义思想的理论探讨,从此开启语言学探讨的新阶段,有人称之为“Chomskyan Revolution”(乔姆斯基革命)。生成语法理论在试图要解决“人类语言知识的本质是什么”,“人类语言知识的来源”及“人类语言知识的如何使用”等语言哲学问题的过程中不断变化、发展,形成了独特的理论体系。Chomsky的生成语法理论不再是简单地对语言事实进行描写,而是深入略论为什么会产生独特的人类语言。乔氏理论中的天赋假说(the Innateness Hypothesis)认为,每个人生来,大脑中就有一个语言习得机制(Language Acquisition Device),或称之为语言官能(Language Faculty)决定着人的语言习得过程。当小孩将其听到的语言事实(linguistic experience of somelanguage)输入到语言官能区域,再结合普遍语法的准则就可以输出学习语言所需要的语法,而这一语法因多种参数因素的作用而形成有异同的个体语法。生成语法理论在探究语言机制的本质这一问题时,也在积极寻找所谓的普遍语法准则(Uni versal Grammar principles)。乔氏转换生成语法理论从诞生到今天,大致经历了五个阶段。理论发展也从最初的短语结构规则,到管约论,最简方案,再到今天生物语言学视角下的生成语言学,一直在积极探析语言机制这一本质问题。该文,基于生成语言学理论,将部分生成语法理论运用到英语教学的研讨中,并积极探究生成语法理论在外语教学中的操作性问题。这一理论主要包括中心词移位(Head-movement),Wh-词移位(Wh-movement),以及格理论(Case-theory)。


2 生成语法理论


2.1中心语移位

(Head-movement)在生成语法理论中,所谓的中心语移位就是指一个词从中心语的位置移位到另外一个中心语的位置。在英语中,中心语的移位包括助动词,动词,名词的移位,而本文所举例子基于助动词和动词的移位。一般的中心语移位(助动词和动词)主要有V-to-T和T-to-C两种移位。我们经常会要求学生将陈述句转换为一般疑问句,如,1) She has taken the money.2) Has she taken the money?传统的语法教学告诉学生,英语毕业论文,只需要将助动词has提到主语前面,就可以变成一般疑问句,也有称之为主语-助动词倒装(subject-auxiliary inversion)。那么我们再来看一个例子,3) She takes the money.当没有找到助动词时,老师会告诉学生这个句子中没有助动词的时候需要加助动词。但是加哪个助动词又会让学生很是头疼。4)*Do she takes the money?5) *Does she takes the money?6) Does she take the money?关于(4)和(5)这样的例子也会出现,但是我们知道不是合格的句子,因为从时态和人称判断,应该用助动词does,同时后面的动词要还原为原形take。事实上,我们从中心语移位的角度讲,效果可能会更好。关于(1)这样的例子,有助动词的情况下,只需要让助动词进行T-to-C的移位,即而(3)这样的句子,我们需要Do-support来完成句式的转换,过程如下,也就是说,当我们插入do-support①后,由于do作为中心语,其强性特征使得affix向上移位,形成does, 然后经过T-to-C的移位就得到了我们上图中所显示的句子。而这里的affix不同则会与do-support中的中心语do形成不同的形式,然后只需经过head-movement即可转换成我们所讲的一般疑问句。当然在这当中涉及到我们所提到的复制和删除等句法操作,如上图中‘She has taken the money?’句中‘has’在移位的过程中先应用复制操作,将其复制到C(complementiser),然后应用删除操作,最终生成我们所需要的句子。而第二个句子除了do-support的插入,也经历了同样的操作过程。在这一过程中有很多的限制条件,如中心语移位限制条件(Head-movement constraint)以及词缀移位(Affix attachment)等。


2.2 Wh-词移位

(wh-movement)在了解完中心语移位,我们再来看一下另外一种移位操作在英语教学中的运用。特殊疑问句,作为一种句式,也是学生们需要掌握的。我们在前部分学习了陈述句转换成一般疑问句,那么如何转换成特殊疑问句?学生们经常在转换时出错。例如,7) He can speak English and French.8) *What language he can speak?9) What language can he speak?我们说特殊疑问句是特殊疑问词加上一般疑问句语序,但是学生们在转换的时候往往只将特殊疑问词放于句首,常常忽略其后面应该是一般疑问句语序。那么我们来看一下用相应的wh-movement 能否解释。首先,关于(7)句子,我们先生成其底层结构,(10) He can speak what language?先应用中心语移位,将(10)转换成(11) Can he speak what language?然后应用 wh-movement,英语论文网站,将 CP 中 what language 从 VP 的complement移位到CP的specifier位置,这也是符合最大投射准则(maximal projection principle),整个生成过程同样应用了句法复制,删除等相关的操作。具体生成过程如图所示,就底层结构而言,(10)句与汉语有相似之处,我们也常说类似于11)他会说什么语言?(wh-in-situ questions)。但是相比较一般的特殊疑问句,学生们经常在wh-word引导的从句中出错,尤其是语序的问题。这里我们以常用的宾语从句为例,(12)“What is John doing?”she asked.(13)*She asked what was John doing.在此,先不论时态转换的问题,关于这样的问句,我们先将(12)引语中的句子(经过之前所述的两种移位)转换为深层结构,即为,(14)“John is doing what?”she asked.这时,我们将直接引语转化为间接引语,为(15) She asked John was doing what.(15)句的表达与汉语表达相似,即“她问约翰在做什么?”,但是英语中的wh-word不同于汉语,需要前移②,所以句子则生成为,(16)She asked what John was doing.因此,我们需要告诉学生在转换句式之前需要先找到深层结构,也就是原始的表达结构(一个看似“中式”的句子结构),然后在应用我们所提到的移位操作来生成正确的句子。


2.3 格理论

免费论文题目: