日汉同义形容词语法功能对比探讨--以「長い、短い」与“长、短”为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

众所周知,中日文化交流源远流长,日本文字也是在中国汉字的基础上产生的,因此,在某些方面或一定程度上便于两国语言的沟通和学习。然而,与此同时也带来很多负面的作用。由于在长期的历史演变过程中,中日两国各自的社会、经济、文化环境不同,很多词汇在语义、词性、语法功能等方面呈现出异同,从而给学习者造成辨识和理解上的困难。当前,随着中日两国交流的不断加深,中国日语教育事业取得了长足进展,中日两国语言的对比探讨也进一步细致、深化,收获颇丰。然而,笔者发现,在形容词领域的对比探讨尚不完善,有待进一步研讨的空间。因此,本文选择以日汉同义形容...

引言:

众所周知,中日文化交流源远流长,日本文字也是在中国汉字的基础上产生的,因此,在某些方面或一定程度上便于两国语言的沟通和学习。然而,与此同时也带来很多负面的作用。由于在长期的历史演变过程中,中日两国各自的社会、经济、文化环境不同,很多词汇在语义、词性、语法功能等方面呈现出异同,从而给学习者造成辨识和理解上的困难。当前,随着中日两国交流的不断加深,日语论文网站,中国日语教育事业取得了长足进展,中日两国语言的对比探讨也进一步细致、深化,收获颇丰。然而,笔者发现,在形容词领域的对比探讨尚不完善,有待进一步研讨的空间。因此,本文选择以日汉同义形容词的语法功能对比探讨为题,希望通过略论对比得出其一般规律。本文大致分为五章:
   第一章为绪论部分。主要介绍了探讨对象及先行探讨。本文的探讨对象为日汉同义形容词。本文所指的同义形容词是指意思大体相同,却不完全一致的形容词。本文选择以形容词为切入点,以「長い、短い」和“长、短”这两组典型的维度形容词的对比为中心,通过对两组词在意义、语法功能和惯用表达方面的略论得出一般结论。
   第二章主要介绍了日汉同义形容词的词义对比。这部分主要以「長い、短い」与“长、短”两组词为中心,通过对各自在五本权威词典中的解释,归纳出其差异。
   第三章主要介绍了日汉同义形容词的语法功能对比。本章主要是在大量例句的基础上,对「長い、短い」和“长、短””两组词在句子中充当的成分,“品词”转换和修饰对象方面进行对比略论,概括出其在语法上的共同点和不同之处。
   第四章主要介绍了日汉同义形容词惯用表达的对比。在本章中,首先分别列举了含有「長い、短い」、“长、短”两组词的惯用表达及其特点,接下来通过对比得出其在形式、修饰对象、表达意义方面的差异之处。
   第五章是结论部分。本文在对一次元形容词的代表「長い、短い」和“长、短”两组词在意义、用法及惯用表达方面进行了以上对比的基础上,进一步总结,得出结论。

参考文献:

免费论文题目: