英语中对于状语从句的学习
关键词:in that;译法
我们在阅读英文书刊时,英语论文,特别是看科技文章,常会遇到认that引导的句子.也许有的同志会误认为这是一种“介词/联系代词呵!导的定语从句,其实并非如此,而是复合连词inthat引导的状语从句.这种用法实际上是一种近乎文言的表现形式,是书面用语.它含有两方面的愈思,即:“inthere巾eCtthat.诫th叱ardtothe主actthat,in的far。:”,汉语译作“在这一点上就·一(限度)而论,在于”等.另一意思是由此而衍变成“b吮.u,,幼nce,forthereasont卜at”,就是我们常说的“因为,既然。.根据上面所述的第一层愈思,inthat所引导的是方式状语从句,英语论文,根据其第二层意思,inthat引导了原因状语从句.因此,inthat引导的从句很多既有“介词in/限定代词that”的限制性影响,又有表示“原因”的惫义.如:
1)Thebud,t15unrealistic达进垫itdisresardsinerea对以二可译作:这项预算不符合实际之处在千忽视了增加的费用.或译作:这项预算不符合实际,因为忽视了增加的费用. 2)The长”k10unsatisfaetoryinthatit坛ekoagcx记index.可译作:这本书不能令人满愈之处就在于缺少一个完替的索引。或译作:这本书不能令人满愈,因为缺少了一个完善的索引. 3)Mendifferfrombrutesinthattheycanthinkand,户,k.可译作:人之所以异于普类就在于人能思维又会说话。或译作:人和兽类不同,因为人能思维又会说话。 在阅读和翻译这类句子时,必须根据上下文作具体略论,看看究竟是方式状语的译文好呢,还是原因状语的译文好.根据笔者的体会是:1.有的inthat引导的从句主要起“限制”影响,在翻译时,应按方式状语从句来译为好。如: 1)vinyl15similarto曰l叩卜anel竺些竺it15transparent·乙烯荃在透明这一点上,与玻瑞纸相似. 2)Li卿id,aredifferentfromSOI记s鱼」垫liqu记5havenodefinitesha伴·流体不同于固体之处在于流体没有固定的形态。
2.有的inthat引导的从句在逻辑上有粉直接的“因果”联系,就应以原因状语从句来译为好。如:l)Therisoof玩竹wasallthemorebrilliant远鱼些hehadnothadmuch二hooling·大卫的晋升因为他未曾受过很多教育而越显得难得。 2)Critieisrnandself一ritidsm15nec~叮inthatithelpsustoeorr.比ourmistakes·批评与自我批评是必要的,因为它帮助我们改正错误. 3.如果inthat从句处于句首时,一般都是属于原因状语从句.如: l)丝生互竺youwon、havetimeforsu附r,letmegive”usemethingn,·因为你没有时间吃晚饭,让我现在给你一点东西吃吧I 2)Inthatyoumentionit,1doremember.由干你的提醒,我才想起来这件事。 以上所述只是为说明间题而列举一些例子,要能正确处理这一从句的翻译,首先取决于对inthat所引导的从句的理解,同时也偏要对所译内容的专业知识比较熟悉。我们在阅读翻译时,可以对这种情况稍加注意,以提高对inthat引导的状语从句的判断和翻译能力。下面再提供两例。
1)5心meofhi:.rli二w对tingshave卜CC口eda‘CS丝些生they,,d勿口K.tatudent.,傀加‘溯司.lyinterestedinanthroPOI叩y.在他早期的作品中,有些之所以成为名著,是由于大多数专门探讨人类学的学者都在阅读。 2)Liquidsarelikesolids远些竺th即卜aveadefinitevo1Ume.流体与固体相似之处就在千都有一定的体积.或译作:流体有一定体积,在这一点上.与固体相似。
· |