范文/外贸英语函电教学要坚持实用性与简单化的准则》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

范文/《外贸英语函电教学要坚持实用性与简单化的准则》

摘 要:《外贸英语函电》是高职院校国际贸易专业的一门必修课。但在实际教学过程中, 部分教师的知识结构欠缺及部分教材的因循守旧让预定的教学计划不能很好的完成,/英语论文学生的能力也没有得到很大的提高。通过笔者的实际教学及先前的外贸工作经验, 以及对学生的调查, 得出了外贸英语函电教学要坚持实用性与简单化的准则。

关键词: 外贸英语函电;教学;实用性;简单化

关于国际贸易专业的学生来说,学好英语至关重要。因为他们毕业后大部分人所从事的工作便是要与国外客户打交道。学院曾对我系08界毕业生的就业情况进行过调查,调 查 结 果 结 果 显 示,只有一部分英语基础较好的学生能担任起外贸业务 员 的 职 位 ,而 其 他 在 校 期 间 英 语 不 够好的学生基本上从事的是跟单员或单证员 的 职 位 ,少 数 学 生 所 做 工 作 与 本 专 业没有联系。
在实际外贸工作当中,除参加展会或客户来访时,与国外客户面对面接触的机会会比较多外,其余大部分时间都是通过邮件的方式进行关系的。
外贸英语函电是指在对外贸易交往过程中,凭以交换信息的英语信函、电报、电传、传真及电子邮件等。它不同于普通的英语信件,它是用商业语言进行相互沟通的一种交流形式,是外贸活动的重要组成部分。因此,掌握好书写外贸函电的准则和技巧,是进行成功交易的基础。同时,关于国际贸易专业和商务英语系的学生来说,学习好外贸函电是以后从事外贸工作的基础之一。

1 .教学中存在的问题
尽管大多数的高职院校国际贸易专业都有开设《外贸英语函电》这门课程,但从用人单位的反馈来看,所培养的学生与公司实际所需要得人才还是存在着一定的差距。究其原因,笔者认为当前高职外贸英语函电教学存在着两大问题。

1 . 1 教师知识结构的欠缺
高职院校里大部分从事外贸英语函电 教 学 的 教 师 都 是 英 语 专 业 出 身,外 贸知 识 和 经 验 都 不 足 ,有 些 教 师 甚 至 本 身就吃不透一些函电的意思。所以,他们只有按照教参及仅有的一些外贸知识将一封封的函电“灌输”给学生。同时,他们也会把重点放在句子的语法、词汇等基础知识上,从而“函电课”便成了类似于“英语精 读 ”类 的 课 程 。当 然 ,现 在 很 多 高 职 院校也聘请了一些有着公司工作经验的教师,但是从学生的反映看,仍然不是很让人满意。因为很多这种类型的教师,虽然他 们 专 业 知 识 很 丰 富 ,但 他 们 会 在 课 堂中 侧 重 于 专 业 知 识 的 讲 解,而 本 身 英 语能力的欠缺会使他们在课堂中忽略英语写作能力方面的教学。从而学生不能独立的写出规范准确的信函。

1 . 2 教材的因循守旧
笔者从事高职院校的外贸英语函电教学已经有四年多的时间,这其中碰到的另外一个很大的问题便是函电课本里范文繁杂的表达方式与高职学生的实际英语水平之间的异同不但让学习函电写作更加困难,同时也降低了学生的学习积极性与自信心。很多教材的内容都比较陈旧。课后相配套的一些练习也跟其他基础英语课程相类似,侧重于语法词汇等,而忽视了与实际相结合,缺乏实用性。不能很好的锻炼学生的实际交易能力。

2. 高职外贸英语函电教学的实用性与简单化准则
2 . 1 简单化准则
在从事高职英语教学之前,笔者也曾有将近两年的外贸工作实践。所接触过的客户是来自世界各地的。而发现的一个特点便是:虽然英语国家客户的邮件相关于非英语国家的邮件,措辞会正式一些,但是邮件普遍来说会比较简单化口语化。不管是来自英语国家,抑或是非英语国家的客户。这与当前很多函电课本中的例文都有差距。
以下便是课文中的函电与现实中资深业务员所写函电的一些对比:
课文中的句子:
This item falls(be,lie)within the scope (sphere) of our business activities.一般用法:
We deal in/handle this item.
课文中的句子:
We wish to acknowledge receipt of your letter
一般用法:
We appreciate your letter
课文中的句子:
Enclosed herewith please find two copies of
一般用法:
We enclose two copies of /please find two copies of in attachment.其他还有一些短语也显得比较累赘:譬 如 ,
due to the fact that-通常为because, a draft in the amount of $1000--->a draft for $1000.
同 时 还 有 一 些 诸 如 hereby,hereafter, whereby等的古体词,在正式文本比如一些声明、证明中要让学生学会如何使用。但是在一些普通的商务函电里可以选择不用。因为我们的客户不仅仅是来自英语国家,对一些非英语国家的客户这样反而会增加他们的理解难度。
笔者曾经对任教的一个班级做过调查。该班级为国际贸易专业大二,共有40位学生,其中有29位学生觉得课本中的函电比较难学。原因在于课本里范文的句式与学生日常所学英语相差太大。有些句子十 分 累 赘 繁 琐,甚 至 都 搞 不 懂 其 中 的 意思 ,更 别 谈 学 生 自 己 动 手 写 作 相 类 似 的函电了。
当然,课文中的函电是比较正式规范工整的。笔者的意思并非是课文中的信函撰写方式不好,而是从高职学生的实际英语水平来说,这些信函的措辞及写作方式无疑增加了学生学习的难度。何不在“表达准确”的基础上,先从简单的“表达方式”学起?

先让学生把基本意思向对方表达清楚,然后循序渐进,教授一些正式、规范的语句,逐渐达到设定的教学目的!

免费论文题目: