《翻译能力在外语教学中的实践和培养策略略论》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(二) 鄱译的技巧和步骤
1 对于翻译的几个问题在英译汉的过程中,我们要特别注意汉语所要表达的意义应与原文保持一致,但又不拘泥于原文。应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应掌握好适度准则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。例如,He is seriously ill.可译为“他病得厉害”,“他病得很重”。但有人追求“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的准则,反而得不偿失,要做到通顺,就必须把英语原文译成合乎汉语规范的汉语,不能逐字逐词的死译,也不能生吞活剥。例如,His addition completed the list .有人译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”,“把他添上名单(上的人)就全了”,这既合乎汉语习惯,读起来又顺口。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。它包括理解略论句架表达和校核三个阶段。

2 翻译的步骤(1)理解理解是表达的前提,其目的在于读懂原文,为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1)、通读全文。其目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑联系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的联系,特别要弄清代词it, they ,them, this, that,these,those所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要从前面有关的句子中去找,比如在1993年的考题中的英译汉部分有这样一个句子.” It isnotthat scales in the one case, a本论文由英语论文网提供整理,提供论文/,英语论文/,英语毕业论文,/论文,英语毕业论文,/英语论文,/留学生论文,/英文论文,留学生论文/相关核心关键词搜索。

免费论文题目: