范文/迁移对外语语音教学的作用及其教学途径[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

迁移对外语语音教学的作用及其教学途径

摘 要: 迁移对外语语音教学有非常重要的作用。本文通过对迁移理论和现象的略论,英语博士论文力求探究出一条避免“副迁移”的英语语音教学途径。

关键词: 英语语音教学; 正迁移; 副迁移

语音教学历来是英语基础教学的一个重要环节。其教学目的是对学生进行语音训练,在口语交际中使受话人(Addresser)及听话人双方达到“达意”(getting meaning across)的目的。这就要求学生的语音、语调基本正确。师范学生在学习英语时发音不够标准,不仅会作用自己的英语学习和与他人的交际,还会作用到他们将来的英语教学。由于受地方方言的作用,不同地区的学生在英语发音上所犯的毛病也各异。有些地区对/n/和/l/两个音分不清;有些地方把英语中的/∫/念成汉语语音中的sh;有些地方/r/和/l/不分,当/r/与元音拼读时,学生感到非常困难。
尤其是来自偏远农村的学生,因客观因素,如师资力量薄弱,缺乏标准化的教育设施;缺少流动性等,他们的乡音重,语音水平极低。另外,学生在说话或朗读时,忽略了英语句子的重音和语调的规律,缺乏语感和语流,往往习惯地把英语句子中的每一个词念得一样重,等等。学生在语音学习上的困难,一个主要的原因是他们对英语和汉语的语音系统中的异同不了解和在学习时受“负迁移”的干扰。
任何一种语言都有其特定的语音系统和自己独特的发音规律。任何人在学习另一种语言的发音系统时都会受到本族语发音措施的作用,而这种作用就是英语学习中的语音迁移现象。我们的学生虽有一定的英语基础,但由于中学应试教育的束缚,忽视了语音发音训练,因而缺乏系统的英语语音知识。此外,他们来自不同的地区,基础参差不齐,给语音学习,乃至整个英语学习带来了一定的困难。在语音教学中,如何利用学生的母语知识,按照迁移规律,促进“正迁移”的影响,减少“负迁移”的干扰,是英语语音教学面临的一个课题。
“迁移”一词原为教育心理学术语。指已获得的知识、技能、学习措施或学习态度对新知识新技能习得和解决新问题的处理所产生的作用。[1]这种作用可能是积极的,也可能是消极的;积极作用称为“正迁移”,消极作用称为“负迁移”。在第二语言或外语学习中,“迁移”经常用来表示学习者的母语习得经验和已经掌握的知识对第二语言或外语的学习所产生的作用。在英语语音学习中,人们会不由自主地把母语中的语音知识与英语中的语音知识关系起来,通过从中找到其相同之处来学习、掌握。比如,汉语语音中的声母b,p,d,t,g,k与英语语音中的辅音/b/,/p/,/d/,/t/,/g/,/k/有相似之处,这是学习中的“正迁移”。但是,英语语音中有许多音是汉语语音中没有的,如/ /,/ /,/ /,/ / ,等等。如果没有经过严格的语音模仿和训练,就很容易从母语中去找相近的音来代替,从而产生发音上的困难或错误,这种受母语语音干扰的现象便是“负迁移”。
语音的本质属性是社会性,但它无法摆脱其物理属性和生理属性,都有元音和辅音,使用的发音器官是没有先天差别的,人们对声波也具有相同的科学认识。[2]从这个意义上讲,外语教学中就可以利用母语,从发音语音学(Articulator Phonetics)角度把母语的语音系统与目标语加以比较,找出他们的相似之处,给予学生正确的指导,以收到事半功倍的效果。
在语音教学活动中利用汉语拼音辅助学生的学习是值得尝试的。如:汉语拼音中的i与英语中的/i:/的发音就非常相像,如果学生对非母语语音系统不同音位的辨别和模仿能力不够,就容易直接用汉语的i的发音代替英语/i:/。这时,教师要提醒学生在发音部位上稍作调整。注意i比/i:/的舌位要高一些,再去掉其中的磨擦成分;再如,/h/的发音与拼音h相比,前者的磨擦成分较少,发音器官较松弛,且除去音核。在教学中,通过对两种语音的对比和略论,学生较容易理解其间的异同,掌握其正确的发音措施,这就比单纯的发音措施的描述简单,有效得多。
事实上,“把英语和外国学生母语两个语音系统作对比略论,找出两者间的差异,是一种行之有效的好办法。”[1]这也是每位英语教师所必须了解的。这种对比略论只适用于那些容易与汉语混淆;或是学生很难掌握的因素。类似的还有汉语中的某些声母如z,s,r等与英语中的/z/,/s/,/r/有相似之处,却不尽相同。因而,要学好英语语音,首先要了解哪些是汉语中有的,哪些是没有的,哪些是容易受汉语的干扰,英、汉语音之间是怎样相互干扰的。

一、元音的负迁移
英语中元音有24个,而汉语的韵母共有35个。有的英语元音在汉语韵母中根本不存在,如:/ /,/ /,/ /等。有的与汉语发音有异同,在学习英语时极容易出错。如:英语中的/i:/与汉语中的i,虽听起来相似,但发英语/i:/时舌前部稍底,不接触硬腭。而且,汉语无长短音之分,学生在学习中往往忽略了这一点,在发/li:d/,/si:/等音时,发音长度不够,听起来像是/lid/,/sei/。又如:学生也常用汉语中的a取代英语中的/a:/。汉语中的韵母a发音时舌位比较靠前,如:妈ma,大da中的韵母,在发英语元音/a:/时,舌位比较靠后,舌身平放后缩。但我们的学生在发带有元音/a:/的单词时,往往嘴张不开,舌位也不靠后。英语双元音是由两个单元音结合而成,发音时由第一个元音滑到第二个元音,其特点是前重后轻,前长后短,前响亮后含糊,即便说得很快,也能听得出是双元音。而汉语的双韵母则不一样,听起来就像是一个音,两个因素没有像英语双元音那么有明显的滑动感,学生在发英语元音/ u/时,常发成汉语韵母的ou,如单词old/ uld/,发成oud;both/b u/,发成bous等。这是因为学生在发/ u/的第一个因素时,嘴唇没有足够的扁平所致。

免费论文题目: